Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Don Bueso y su hermana canción. inf1 Lunedh era, lunes de Pascua Florida. Guerrean los moros y en campos de oliva. Guerrean los morodh y en campos de oliva. Donde hay buena gente, la yevan cautiva. ¡Ay! Donde hay buena gente, la yevan cautiva. Y entre eyodh yevaban a la Blancaniña. ¡Ay! entre eyos yevaban a la Blancaniña. Se la'mpresentaban y a la reina mora. -- ¡Ay! Tomís, mi señora, y a esta cautivita. ¡Ay! Qu'en todo tu reino no la hay tan bonita. -- ¡Ay! Yevalda, señores, no la quiero, none. El rey es pequeño, la enamoraría. ¡Ay! Mandalda, señores, con el pan al horno. Y ahí dejaría y hermosura y rostro. -- Ya se iba la niña con el pan al horno. Hermosura y rostro más se la'nsendía. -- ¡Ay! Mandalda, señores y a lavar al río. Ahí dejaría y hermosura y brío. -- conversación inf1 Puedo descansar un poquito, ¿no? Samuel G. Armistead Sí, sí. Que descanse. inf1 El [ word ] m'ha dejao atarantá. corte de cinta canción ... a lavar al río. Hermosura y [brío] más se le'nsendía. ¡Ay! Eya'stá lavando y eya está tendiendo. Un buen cabayero por ahí pasara. -- ¡Ay, uy, qué linda[s] manodh en el agua fría! ¡Y oy, qué lindos piedh y en el agua clara! ¡Y ay, qué lindas manodh y en el agua fría! ¡Ay qué lindos piedh y en el agua clara! Si queréi, la niña, venir en compaña. -- De irme, yo iría, de güen grado iría. ¡Ay! de irme, yo iría, de güen grado iría. ¿Paños de la reina con quién los dejara? -- Los que son de lino échalodh al río. Los de seda y grana tráelos contigo. ¡Ay! Abremis, mi madre, puertas de palasio. Por traervos nuera, mi hermana vos traigo. ¡Ay! Abremi, mi madre, puertas del siyero. Por traervos nuera, mi hermana vos traigo. -- ¡Ay! Si a tu [he]rmana traes, te doy de regalo los campos de oliva yo y también de Holanda. conversación inf1 [] Samuel G. Armistead Magnífico, eso sí que es mag ... corte de cinta