Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Tamar y Amnón conversación inf4 ¿Usted sabe?, oiga. ¿Usted sabe por qué le pasó eso al rey David? Que la hermano, la hija, el hijo de él se casara, vamo[s], se enamorara de la hermana. ¡No es natural! Samuel G. Armistead No. inf1 Porque el rey David era una buena persona, se tenía espíritu, santo. Y ¿cómo se va ... va pasarle eso? ¿Sabe por qué le pasó? Porque el rey David también se enamoró de Berseba, la mujer de aquél [co]mo se yame y le madó al frente. Samuel G. Armistead Al frente, claro. inf1 Pa'que le mataran. Que la madre de Selmo. Y por eso el rey Dio[s] le madó a desir con la tal Unami, dizze: "Mire, tú has hecho esto así. Pero a ti te va a pasar una cosa peor que esto". Samuel G. Armistead Le mandó el castigo. inf4 Le mandó el castigo, así, que la hija, el propio hijo se enamorara de la hermana, y desho[n]rrada, por lo que había hecho. Samuel G. Armistead "Un hijo tiene el rey David ..." recitado. inf4 [Un hijo tiene el rey David,] que por nombre Ablón se yama [ se corrige ] Abrón. Namoróse de Tamar, aunque era su propia hermana. Fuertes fueron los amores, malo cayó y echado en cama. Un día por la mañana, su parte a [ se corrige ] su padre a verle entrara. conversación Joseph H. Silverman [ phrase ] Samuel G. Armistead OK, turn it around, may be ... corte de cinta conversación inf2 ¿No lo tienen ustedes este? ¿No le tienen? ¿No le tienen ustedes? Samuel G. Armistead Sí, la entiendo perfectamente. inf2 ¡No le tienen! esta canción. ¿No la tienen ustedes? Samuel G. Armistead Pos, pos, ehh, la, sí, pero la tengo de gente de ... recitado [Un hijo tiene el rey David,] que por nombre Ablón se ya ... [ se corrige ] Amnón se yama. Namoróse de Tamar, aunque era su propia hermana. Fuerte[s] fueron los amores, malo cayó y echado'n cama. Y un día por la mañana su padre a verlo entraba. -- ¿Qué tienedis tú, Ablón, hijo mío y de mi alma? -- Malo estoy yo, mi padre, malo yo, echado en cama. -- Yo quisiera tú, Ablón, que ... [ se corrige ] ¿Si comieras tú, Ablón, pechuguitas d'una pava? -- Yo lo comeré, mi padre, si Tamar me lo guisara. -- Yo se lo diré a Tamar que te lo guise y te lo traiga. -- Al día por la mañana, Tamar por la puerta entrara -- ¿Qué tieneis tú, Ablón, hermano mío y de mi alma? -- De tu[s] amores, Tamar, me trojeron a esta cama. -- Si de mi[s] amores'tás malo, no te levantes de esta cama. -- Tiróla la mano al pecho y a la cama la arronzhara. Triste saliera Tamar, triste salió y mal airada. Y en mitad de aquel camino con Abshalón se encontrara. -- ¿Qué tiene[s] tú [ se corrige ] ¿Qué tienes y tú, Tamar, hermana mía y de mi alma? -- Tu hermano ... conversación Samuel G. Armistead "Tu hermano de ... Ablón". inf4 Sí, hermano. recitado -- Su hermano Ablón me pidió [ se corrige ] me perdió mi honra y fama. -- conversación inf4 Entonse[s] la prometió que le iba a matar y no sé como sigue. Que la matara y le mató a su hermano, él. inf2 ¿Lo conothía él? inf4 Ablón, Absalón le mató a Ablón, porque hitho eso. Samuel G. Armistead ¿ No sigue: "No yores tú, Tamar, que otro día tú serás ..."? recitado [.....] tú serás bien vengada. conversación inf2 "Tú serás vengada". Samuel G. Armistead "Tú seras la bien vengada", ¿no? inf4 "La bien vengada". Samuel G. Armistead "La bien vengada", magnífico, magnífico. Una cosa, ¿Cómo es?... Joseph H. Silverman You don't want it? Samuel G. Armistead Just cut it off. cambio de tema