Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Mañana y mañana y atán de mañana, cuando salir quería la'streya diana, cuando salir quería la'streya diana, tomí camino'n mano, me fui para la yana, por ver si yo vería al mi linda dama. por ver si yo vería a mi linda dama. -- Linda dama y linda dama de pretos lunares, quitarésh los pretos, visterésh los ales. quitarésh los pretos, visterésh los ales. Mi madre con tu madre se fueron para la yana. Sudh idas se le sepan y non de sus vinida[s]. -- Sea de la tuya y non de la mía. -- Sea de la tuya y non de la mía. comentario Samuel G. Armistead Muy bonito. corte de cinta conversación inf1 "... and my mother are going to the 'la yana'. I hope that [ se corrige ] We know that they're going, I hope they never come back." "Only yours, but not mine." She, the girl, says: "Only yours, but not mine." The boy said that they should go and never return. But the daughter says: "It's alright for yor mother, not for my mother." Samuel G. Armistead Muy bien. ¿Y qué quiere decir la [ se corrige ] el "empesizho" de la cantiga? inf1 El empesizho quere dezzir: de la mañana y mañana, atan de mañana, cuando la lus quería salir,beforeque salga la estreya diana, que salga, me fui para la yana y cuandoearly in the morning.Esta cántiga se canta siempre cuando'stamos en viaje, en viazhe. De mañana, antes de ameneser, la cantan esta cantica, que tiene una vos muy alta y muy melodiozza, cuando'stá cantada alta. Samuel G. Armistead Está muy bien. Está muy bonita. inf2 La yana es al bodre de la mar. inf1 El bodre de la mar. Sí, iban cantando serca de la mar y la iban cantando. fin de cinta