Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 e inf2 -- Parió siete hizhas hembras, sin ningún ... [ inf2 corrige ] -- ¡Malhaya tripa di madre que tantas hizhas parió! Parió siete hizhas hembras, sen ningún hizho varón. -- Malhaya tripa [ se corrige ] Saltó la más chiquitica de eyas, la que en buen día nasió. -- Caya, caya, el mi padre, no maldigas sin rasón. Si es por las sus guerras, las guerras les venseré yo. -- Caya, caya, la mi hizha, que sosh [ se corrige ] todo [e]l mundo ya lo sabe que sosh [ inf1 corrige ] que es vergüenza y bizzayón. Todo el mundo ya lo sabe que sos hembra y non varón [ inf2 corrige ] que non tengo hizho varón. -- Demi armas y cabayos e vestido de hizho varón. Y marco de treinta días, las guerras las vi[n]seré yo. -- Ya li da a[r]mas y c ... [ se corrige ] comentario inf2 Le disho el padre: recitado -- ¿Aónde guadras los cabeyos? Los cabeyos lungos son. -- Los cabeyos, el mi padre, ya los guardo debasho de mi djibón. comentario inf1 No "de mi djibón", "kahón", "kahón". inf3 "Kahón". recitado -- ¿Aónde guadras los tus pechos? Los tus pechos limones son. -- Los mis te ... [ se corrige ] mis pechos, el mi padre, ya los guadro debasho de mi djibón. -- ¿Aónde guadras las tus caras? Las tus caras blancas son. -- La mis caras, el mi padre, ya me las empaña el sol. -- Ya le dió vestidos [ se corrige ] armas y caba[y]os y vestidos de hizho varón. Ya la fue [ se corrige ] Y entró a la gue ... [ se corrige ] A la guerra ya fue [ inf1 corrige ] se entró. [.....] Y en marco de treinta días, la victoria ya vinsió [ inf3 corrige ] la guerra ya vensió. conversación inf2 El hizho de[l] rey, que la vido de enfrente, insistió que era hizha y no varón. inf3 "Cayó y se desmayó". inf2 Fue ande la madre: recitado -- Ya me muero, la mi madre, ya me muero de este amor. conversación inf2 "Que la que me vensió en la guerra no es hizho, [ se corrige ] no es prein [ no entiendo ], sino [ se corrige ] no es hom ... [ se corrige ] varón, sino es hembra". Joseph H. Silverman "Hizha". inf2 "Hembra". "¿Cuálo le hago, la mi madre, para saber si es hizha o varón?" "Hásele un convite ..." inf1 "En el palasio". inf2 "... al baño de tu padre". inf1 "En el palasio del rey tu padre". inf2 "De[l] rey tu padre". Después la yevó al baño. ¿Ya lo tiene todo eso? inf2 Quita botón ... La yevó al baño de hombres,you know?Esta nunca le, non sabí ... non se quería dar a [e]ntender que era muzher. Ya desbotonaba botón, ya lo botonaba de muevo. Ya lo desbotonaba, ya lo embotonaba. Fin, que todos ya salieron. Si intraron todos al baño. Esta vido que todos se entraron al baño y se fuyó. inf1 Y esta la tiene, ya la tiene la cansión. Yo se la dí. inf2 "Ya me ..." Otra ves fue adonde la madre, le disho: recitado -- Ya me muero, la mi madre, ya me muero del amor. Que la que me vensió la guerra no es hombre, sino es va ... [ se corrige ] no es varón sino es hembra. conversación inf2 "Hembra" yamaban a las muzheres y "varón", a los ... inf1 Está bien, ansinba se yama. inf4 Ansina se yama, [ word ]. inf1 So, well,le hizzo un otro convide [ se corrige ] convito. No séánde es que la yivó. inf1 Al baño. Samuel G. Armistead A la huerta, ¿no? inf3 ¿A la huerta? inf1 Al bañ ... al bañ ... una ves en el baño. inf2 Al último, al último al último fue al baño. Cuando ya vido que no se entró a lavar, ya entendió que era muzher. inf3 Hembra y no varón. Samuel G. Armistead Mujer. inf1 Y hizzo todo lo posible a ir a tomarla y la cazzó. Samuel G. Armistead Muy bien. canción. inf1 e inf2 Ya mi muero, la mi madre, ya me muero de este amor. La que me vensió la guerra es hembra y no varón. comentario confuso corte de cinta