Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Este es, [ phrase ] "En la siudad de Marselia..." Samuel G. Armistead Ya ese es bonito. recitado. inf1 En la siudad de Marseya hay una linda dama. Si peinaba y s' avestía, se sentaba en la ventana. Por ayí pasó Parisi, buenos días le fue a dar. -- Buenos días, la mi señora, a vos y a ... conversación inf1 No. Samuel G. Armistead No, "por ahí pasó un pastor lindo", ¿no? inf1 Un pastor lindo, sí. Yamo eya, la, era [ word ] era negra. Soliendo sentada, está ... recitado En la siudad de Marseya hay una linda dama. Si peinaba y se avestía, se sentaba en la ventana. Por ayí pasó un, un cabayero, li disho: -- Sube arriba, pastor lindo, comerás de los mis bienes. Comerás y bibirás, de mis bienes gosarás. -- Yo con mi galana mi quero ir, yo con mi 'stimada mi quero ir. -- Si mi veyes mis cabeyos, atan rufio[s], atan beyo[s]. -- Va enfórcate con eyos. [.....] -- Si me veyes los mis pechos, a tan duros limonares. -- Arrastrados por los chayis -- li disho Servís, -- yo con mi galana me quero ir. -- Ayí vayas, pastor lindo, qui te coman las ovezhas. A tu muzher topes con otro y a tus hizhos en mi mezza. -- Maldisión de puta viezha no me alcansa a mí. -- le disho Servís. Él entrando por su siudad, unos dolores fue a andare. A la muzher topó parida, a los hizhos en buen mildare. Y él empesó a enfumare. conversación inf1 Es chica esa cantiga. Samuel G. Armistead Está bueno, está bueno. corte de cinta