Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Supertisiones. Yo creyo que la esplicasión de superstisiones es ... [ word ]. Lo siento de desirlo, porque cuando demandábamos esplicasiones, jamás nos daban repuestas satisfactorias. Y malgrado y todo, sabíamos que son cosas poco plazzientes, las aprendíamos y las practicamos a diario. Por esempio: no se usa [e]spejo roto, no se pase debajo de la escalera, no se gane cochiyo ni jabón en la mano, no se abre paraguas, que es chadir, en la cazza, no se presta huevos por la noche, también no se va de la cazza por la noche. Hablando de huevos, no sé por qué hay muchas supertisiones sobre el huevo. No se come un huevo entre dos personas. El huevo se debe de partir, comerse con sal, y partir no con la mano, no con cuchiyoexcuse mecon la mano, porque queda de parir la gayina, si se parte con cuchiyo. Cuando uno se muda de cazza tiene que ser cuando la luna está cresiendo, empuzhante y no en minguante, no antes de los quinzze. Y después y no después, cuando un se muda de cazza si yega antes todo [l]os huevos, sin aseite. Pañuelo no se regala porque se pierde la amistad. En la mesa, cuando se está la familia comiendo que no haiga más de un cuchiyo. Y la vesita cuando se está poniendo pesada se le echa un poco de sal detrás, onde está sentada. Y si está traba, y si esto no trabaja, se conta las vigas del techo. El sábado por la noche no se come asietunas, porque al día siguiente nos vienen los virdugos a la puerta. corte de cinta comentario inf1 Cuando se saca el niño a la caye le ponen un ramo de aruga, y un colgazhe con piedras presiosas color azzul, para que no le echen azzar. Ayá o hay nará o mal ozho. El que lo vea le ponen la dedala de saliva en la frente, y le dizze ansí: "Uh, uh, mashalláh, o el regalo del azzar. Mi ozho que no le haga mal". corte de cinta