Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Dolores tiene la reina y [dolores] de parir. -- ¡Quién estoviera pariendo el sarray del rey mi padri! ¡Y quién tuviera por vezzina a la reina la mi madri! -- -- Si vos plazze, la me muera, anda a pari[r] a onde el vuestro padre. S' es por el mi hizho, vos no os desh a pensare. Y gayinicas a almorsare y pichonicos al senare. -- El muera que esto sentía, eya a punto se apartería. En entrando onde el su padre, un hizho ya parería. -- ¡Simán bueno, la mi hizha, el hizho que nasería! -- Y a la tadre él venía: -- Y buenas tadres, la mi madre. A todas veigo en medio y a mi amor no lo veigo. -- Si demandas por tu muzher, se fue a parir a onde el su padre. Y a mí mi yamó mala viezha y a ti, hizho de mal padre. -- Esto que él sentiría y a onde su esfuegro se ía. En entrando por las puertas, il simán bueno 'l esfuegro dizziría. -- Mal simán sea para su madre, que eya lo pariría. -- Y él no sabía cuálo él respondía. Y le demandó 'l esfuegro, -- ¿El que hazze mal al hizho del rey cuálo meresi? -- Matado y cuchiyado. comentario inf1 "Matado y cuchiyado". canción y un pedaso en cada puerta sivdad. -- comentario inf1 Cuando le dijo la 'sfuegra y él se fue atrás. Disho: "Tu madre me dijo". Agora lo estó, no lo estó cantando porque me lo estó [ word ]. "Tu madre me disho que gayinicas al pichar ... [ se corrige ] al senare [ se corrige ] a almorsare y pichonicos al senare. 'Si te plase, el mi muera, te puedes ir ande el tu padre'". Y él fue atrás y la mató a la madre. corte de cinta