Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified inf1 Y n ... se paraba a enamorar al padre [ se corrige ] al marido. Eya a su lado y le dezzía: "Buenos días, señora", se vestía con e[s]os vestidos y él siempre la miraba. No quería miralda en la cara, se hazzía mil cosas, no quería. Le disho un día, "Sube, pashtor liño, / sube arriba y ven aquí. / Si tu ves las mis colas, / atan largas y atan djil." [] Le disho, "Seas incolgada in eyas." "Si tu ves la mis caras, / blancas como el yasemín." Y, "Si tu ves los mis pechos." "Pordridos como los demonios." "Si tu veish", "si tu veish ..." Cuando ya se ha ido y no le ha mira[d]o la cara, le disho: "A tu sivdad vayas, a tu muzher, con otro y a mis [ se corrige ] y a tus hizhos en mi mezza." "Caya, caya, ma [ se corrige ] perra caya." Disho, "Mis hizhos y tu [ se corrige ] mi muzher siempre en mi mezza van a ser." Y cuando ya se vino, ento[nc]e[s] vino él, se vinieron endjuntos y estuvieron los hizhos en la mezza. Y eya nunca no descubrío su secreto, ni que disho que era eya que a él probaba. Joseph H. Silverman ¿Y qué es "atán djil"? inf1 ¿"Tan djil", "tan djil"? Samuel G. Armistead "Las colas ..." inf1 "Tan djantiles", tanto rem ... bueno. Samuel G. Armistead ¡Ah! "Tan djentil". inf1 "DJentil". ¿Está caminando esto? Joseph H. Silverman That's alright, that's alright. inf1 Y tan finas y buenas. "Si tu veis las mis caras", "si tu veis las mis manos", "si tu veis ..." "Todo que sea podrido", le dezzía. Disho, "Tó nunca vas a tener otra [ se corrige ] A tu muzher toparás con otro y a mi [ se corrige ] a tus hizhos en mi mezza." "Perra mala, caya", disho, "que mis hizhos nunca en mi mezza no van a estar." Cuando ya vino, estaba en su mezza, porque eran sus hijos. corte de cinta