Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: Vuelta del marido conversación inf1 ¿Son inzhuntos o son [ no entiendo ] ? Samuel G. Armistead Del corazón, corazón. Está bueno. inf1 Ya. canción. inf1 -- Arbolero y arbolero y arbolero tan djentil. La raís ti[e]nezh de oro, la simiente de marfil. -- Y en la ramica mázz alta, hay una dama djentil, peinándose la sus colas, con un peine de marfil. Por ahí pasó un cabayero y cabayerro tan djentil. -- ¿Qué bushcash vos, me siñora? ¿Qué bushcash vos por aquí? -- Yo bushco al [ corte de cinta ] me marido, me marido Amadí. -- ¿Y qué darresh vos, me siñorra, que yo vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres molinos, tres molinos de Amadí. En uno mueli la canela, el otro muele el sosarvi, [ no entiendo ], el otro muele harrina blanca del pan que comía Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñorra, que vo[s] lo trushera aquí? -- Darré yo mis tres mis hizhas, tres hishas que yo parí. La una parra la mezza, y la otra para servir y la más chiquitica de eyas y parra olgar y dormir. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que yo vo[s] lo triushera aquí? -- Darré yo mi [e]spada lansa [ se repite ] lansa y la que djugaba Amadí. -- ¿Y más daresh vos, me siñora, que vo[s] lo troshera yo aquí? ¿Y darrezh vuestro cuerpo blanco y cuerpo blanco tan djentil? -- Y mala ya, tri [ se corrige ] mala haiga boca de hombre, que tal si disho dezzir. -- No maldigash me siñorra y ne tingash que maldesir. Que yo soy [e]l vuestro marido, vuestro marido Amadí. -- Y una ves que sozh me marido, ¿qué señal vos dash por mí? -- Denbasho del pecho siedro [ no entiendo ] y ayí ti[e]nesh un [ se repite ] un lunar, con tres cabe[y]icos d[e] oro. y que vos sonan a dormir. [ no entiendo ] -- corte de cinta. 08:06