Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: ? conversación Samuel G. Armistead "Andando por estas mares ..." inf1 "Caminando por las [ se corrige ] estas mares/ navegué con la fortuna". No me acodro. inf2 Esa es la primera palabra inf1 Esa es la primera palabra. Samuel G. Armistead "Caí en tierras adjenas ..." inf1 "Caí en tierras adjenas/ y onde no gayo cantaba/ ni menos perro mauya".I don't know. Samuel G. Armistead No, está bien, está bien. inf1 No me acodro. Joseph H. Silverman Está bien. corte de cinta. 08:02 recitado. inf1 Onde no gayo cantaba ni onde perro mauya. Y entraste en mi djardín, mañanica de verano. Acudjites la flor de mí, la acudjites a grano a grano. comentario Samuel G. Armistead "Con tu hablar delicado ..." recitado [ ..... ] Con tu hablar delicado Acudjite [ se corrige ] entraste en mi djardín mañanica de verano. Me acudjites la flor de mí con tu hablar delicado. conversación inf1 No me acodro más. Samuel G. Armistead "¿Qué dirán las damas de mí ...?" inf1 ¿Cómo? Samuel G. Armistead "¿Qué dirán las damas de mí/ las que a mí me conocían?" inf1 "Las que a mí me cornotaba[n]." Samuel G. Armistead That's right. inf1 Ese es una vez que otra ahí. Samuel G. Armistead No importa, no importa. corte de cinta. 08:44