Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 [Tres] hermanicas eran, tres hermanicas son. El padre ... [ se corrige ] conversación Samuel G. Armistead "Las dos están ..." inf1 "Las dos ..." canción Las dos están casadas, ¡el amor! la chica'n pedrisión. Su padre, con vergüensa, a Rodes la mandó. En medio del camino, ¡el amor! castiyo le fraguó. Ventanas altas l'hizzo, que no suba varón. Varones que supieron, ¡el amor! a nadar ya se echan. Nadando y navegando, al castiyo arribó. Echó sus entrensados, ¡el amor! arriba lo subió. comentario inf1 ¿Más? corte de cinta canción Le quita a comeres pishcado con limón. Ya le quita y a beberes, ¡el amor! vino de treinta y dos. En ... conversación Samuel G. Armistead "A fin de la media noche ..." inf2 ¿Más cuálo? No sé. Samuel G. Armistead "... agua le demandó." canción [.....] agua le demandó. Agua n'había en cazza, ¡el amor! inf1 ¿Cuál? corte de cinta canción Agua n'había en cazza, a la fuente lo mandó. conversación inf1 ¿Cuál es [ word ]? [ corte de cinta ] inf2 "Era leshos", [ word ]. canción La fuente era leshos, la niña se cansó. conversación Samuel G. Armistead Está bueno. inf1 No 'stá bueno. corte de cinta. en el resto de la cinta hay conversación