Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario Samuel G. Armistead Siga. ¿No? canción. inf1 Por aque[y]os campos, se va[n] tío y sobrino. se van tío y sobrino. Y salen a apostare, en el beber del vino, Salen a apostare, en el beber del vino, y quién sabe matare a la viezha del río. -- Él, con una aguda espada, yo, con un fierro cochiyo. -- -- Él, con una aguda espada, yo, con un pierro cochiyo. -- Y ahí más arriba, había muelino. Ni muelía agua ni muelía vino, sino muelía la sangre de los cristianicos. comentario Samuel G. Armistead Muy bien. ¿Qué dice usted de esta canción? ¿Qué quiere decir? inf1 Esto es eh, que el tío, bueno que estaban bebiendo y todo, que el sobrino no tenía la fuerza del de, el tío no tenía la fuerza. Aquel como gigante que era, mansebo que era, joven ¿no? Ansina hizho la mató. El otro, por mucho que estaba borracho y que estaba [ salto de cinta ] no lo pudo matar, ¿entendiste? Samuel G. Armistead ¿Y quién era la vieja del río? inf1 La vieja del río quiso desir que, todos que topaban, como estaban borrachos, no sabían lo que hasían, ¿entendiste? Se toparon uno, una que desis, apostaron, la ... es matar, tú a ésta o yo las he matar ¿entendiste? Samuel G. Armistead A cualquiera persona. inf1 Yeah Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta