Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 De las altas mares traen a la niña. Cubierta la traen de oro y perlería. Y en la su cabesa, una piedra safira. Y en la su cabesa, una piedra safira. La cativaron moros, ende rey la yivarían. La cativaron moros, ende rey la yivarían. La niña hermozza, el rey la quería. La reina selozza a yorar se metía. La reina selozza a yorar se metía. -- No yores, señora, [ verso ] Metelda, señora, a la carbonera, que piedra colores, que cobre postema. Metelda, señora, a lavar al río, que piedra colores y que cobre suspiro[s]. -- Cuanto más la meto a lavar al río, más mucho la relumbra el [ word ] losido. -- Inda no 's de día ni amanesía, cuando la Blancaniña lavaba y espandía. cuando la Blancaniña lavaba y espandía. Un cabayero andar con [ se corrige ] Con lágrimas la lavaba, con sospiros la espandía. Un cabayero andarneto por ahí pasaría. -- ¡Oh! ¡Qué manos blancas en el agua fría! Enteras paresen a una hermana mía. Enteras paresen a una hermana mía. ¡Oh! ¡Qué manos blancas en el agua yelada! Enteras paresen a una mía hermana. ¿Qué bushcásh, muchacha, en estas madreguiera? -- Me cativaron moros, ende rey me la yivarían. -- -- Si querésh, muchacha, vos yevaré conmigo, que la mía madre probe siempre echa al sospiro. Abrime, mi dama [ se corrige ] Abrimésh, mi madre, puertas de palasio, qu' en veshe de nuera, yo hizha vos trago. -- Si es mi nuera, metelda al palasio. Si es la niña, en los míos brasos. corte de cinta