Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Y cuando la cumadre dizze: -- ¡Dale, dale! Responde la parida: -- ¡A Dio! ¡Escapáme! Dizze la criatura: -- ¡A salvo quitáme! Responde la su djente: -- ¡Amén! ¡Amén! ¡Amén! Ya es, ya es buen simán esta criatura. Bendicho el que mos ayegó a esta ventura. comentario inf1 It's rightansina? canción Ya viene el parido con los convidados. Que yeva en la mano resta de peshcado. Por la otra mano, siento y un ducado[s]. -- Ya es, ya es, buen simán esta alegría. Bendicho el que mos ayegó a ver este día. Ya viene el parido a los pies de la cama. Le dizze la parida: -- Hoy no comí nada. -- Presto que se le tra[e] gayina anshundiada. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo es la última, el último verso? inf1 "Presto que se le trae gayina anshundiada". Engodrada quishe dezzir. Samuel G. Armistead ¡Ah! ¿Qué es esa palabra, anshundiada? inf1 Shundiada, quishe desir "gayina godrada", ¿entendistes? Samuel G. Armistead Yeah, yeah. inf1 That's all. Joseph H. Silverman No dijo una palabra como "masajimo, mosajero, mosayero". inf1 "Mos ayegó", mos ayegó a ver este día. Samuel G. Armistead "Nos ayegó". inf1 "Mos ayegó", quizzo desirwe see this has happened. Samuel G. Armistead ¿Qué es "aminamin"? inf1 ¡Amén! ¡Amén! Samuel G. Armistead ¡Ah! Joseph H. Silverman ¡Amén! corte de cinta. 25:50