Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversacion Samuel G. Armistead No me acuerdo el empesiyo. inf1 Y la miraba. "¿Qué mi miras, el mi padre? / ¿Qué me miras en la cara?" ¿Tienes [ se corrige ] está esto ya? Sí, está. Samuel G. Armistead No creo que ... No sé si lo tenemos. ¿Lo tenemos? ¿No? Joseph H. Silverman No. Samuel G. Armistead No creo. No creo que nos lo dio, ¿no? No. No. recitado. inf1 -- ¿Qué me miras, el mi padre? ¿Qué me miras en la cara? -- Yo te miro, la mi hizha, que de ti mi namorara. -- Caya, caya, el mi padre, que es [ problemas con la cinta ] vergüenza. conversación. inf1 Le disho recitado No quero ser komblesa de la mi madre y madrasta de mis hermanas. comentario inf1 La metió en la presión. La toma ... recitado -- Que la tomen a Delgazzina y que la yeven a la [ se corrige ] y la prese[n]. conversación inf1 "Que le den caldo de oranzhes por desayuno". No sé si ... Samuel G. Armistead Amargas, ¿no? "Caldo de naranzha amarga", ¿no? inf1 Sí. "Que le den ..." Ya me olvidí la comida que le den. La metió en la pri ... Esta cantiga no me estó acordando absolutamente. Ve, es empesico de aquel otro de ayá. Samuel G. Armistead ¿Cómo es el empesizho si no la sabe usted? inf1 "Tres hizhas". recitado Tres hizhas tenía el buen rey. [.....] Una se yamaba Oro y una era Plata. Y la más chica de eya[s] Delgazzina se yamaba. comentario inf1 El padre la miraba y la hija le demanda: recitado -- ¿Qué me miras, el mi padre? ¿Qué me miras en la cara? -- Yo te miro, la mi hizha, que de ti me namoraba, -- Caye, caya, el mi padre. [.....] Que no quero ser komblesa de mi madre y madrastra de mis hermana[s]. comentario inf1 "Que la tomen a la ca ... [ se corrige ] Delgazzina, que la yeven al [ word ] y que la apresen. Qui le den tres comidas al día. Naranja, [e]n la mañana ..." Esto será lo que no lo sé más. corte de cinta