Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Yo me alevanté un día, ¡ay!, un día de la mañana, un día de la mañana. ¿Onde que me fuera a tañer? En puertas de mi namorada. ¡Ay! En puertas de mi namorada. ¡Abréshme, bezhú, mi alma! ¡Abreshme bezhú, mi alma! Que los pies tengo en la yilada. En la cabesa en la loya, en la cabesa en la loya. ¡Ay! El marido 'n la mi cama, el hizhico en mis pechos. ¡ey!, el hizhico en mis pechos. -- Alevantésh, el mi marido. Alevantésh di la mañana. Que il ganar de la mañana es como al sol del elv ... [ se corrige ] del ivierno. -- ¡Ay! El marido por la puerta, el namorado por la ventana. el namorado por la ventana. ¡Ay! In medio del camino, su yave hay elvudada. ¡Ay! el marido en la puerta. -- ¿Con quién hablásh, bezhú, mi bien? ¿Con quén dash tanta palabra? -- Es el gato de el vezzino, ¡que malos años haga! -- ¡Ey! El marido en su lugar, la muzher con el namorado. ¡Ay! El marido transtornado. comentario infl Le quitó el de eya. canción. inf1 ¡Ay! ¿Onde que lo guadrara? En la cashica de la [ word ]. En la cashica había pimienta, y el marido hay estornudado. !Ay! El marido, él le disho: -- ¿De qué hazzes tal [ word ]? ¡Ay! ¿De qué hases tal desdoro? conversación inf1 ¿No está el todo, no? Samuel G. Armistead Sí, está muy bien. inf1 Está muy bien. Joseph H. Silverman ¿Qué pasó después? inf1 ¿Qué pasó? Vinó la tupó con el namorado. ¿Hazze eya? No l' topó. ¿Dónde que lo guadró? Lo guadró en la cashica. En la cashica había pimienta, el estarnudo le tomó. Asé e[s] la expresión. canción. inf1 -- ¿Quién estarnudó, bezhú, mi bien? ¿Quién estarnudó, bezhú, mi alma? -- Es el gato de la vezzina. ¡Ay! Con malus años haga. conversación inf1 "Y año malos haya, que se muera y que no venga el gato de la vezzina" "¡Ah! Si 's el namurido, el namorado", le dijo. corte de cinta