Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Muerto va el hizho del rey [ se repite ] Muethto va el hizho del rey, muethto va por Filesmena [ se corrige ] Filemena. Tomó a [ se corrige ] Tomé armas y cabayo y se fue para la guerra. A la entrada que entró, la guerra la vensió. inf1 titubea un poco recitado A la puerta que aboltó onde su esfuegra entró. -- Vengas en la buena hora, el mi yerno. -- Buena hora esté, la mi esfuegra. -- conversación inf1 ¿Ya está entendiendo todo? Samuel G. Armistead Sí, sí, todo. recitado -- ¿Onde deshashtes a mi hizha, sola en siudad ashenas? -- Preñada de ocho mezzes, vine a tomar a eya. Si eya no puede venir, me da a Filezzmena. -- comentario inf1 Que es la hermanica, la hermana, porque éste la quería a ésta. Si se la criera. recitado -- Filethmana, voth lath do como una hermana vuestra. -- Ya se viste y a la casa, al cabayo la subió. La tomó de la mano, adelantre la mandó. Siete siudades caminó, siete linguas le trocó. Siete linguas le trocó, ninguna repuesta le dio. La echó del cabayo abasho, medio [ se corrige ] media luenga le cortó. Para ser hizho de rey, a que [u]n huerco paresió. A querer, a no querer, una noche con él durmió. Por ahí, pasó un vishisico [ repite ] Por [a]hí, pasó un vieshesico, a Filethmena conosió. -- ¿Qué bushcas aquí, Filesmena, en siudad ashenas? -- Mal ... mal ... mala la tripa de ma ... [ se corrige ] mala tripa de madre comentario Samuel G. Armistead "Malaña tripa de madre" recitado Malaña tripa de madre que a su hizha fió. -- La tomó del braso, y con él se la yevó. La su madre que la vido, a yorar ya se metió. -- No yores vos, la mi madre, que más negro pasí yo. A querer y no querer, una noche dormí con él. Para ser hizho del rey, a que [u]n huerco paresió. -- conversación Samuel G. Armistead Muy bien, muy bien. inf1 Aquí [e]stá en otra manera, de otro, de otra manera. Empiesa: recitado Muerto va el hizho de[l] rey, muerto va por Felethmena. Un día estando en la [ se repite ] en la mezza, sentió a pregonar guerra. A la tornada que tornó, se echó por onde la esfuegra. La esfuegra des[de] que lo supo, a resibirlo saldiera. -- ¿Qué hazzías, la mi [ se corrige ] ¿Qué hazzes, la mi esfuegra? -- El mi yerno, bien venir [ se corrige ] bien veneras. ¿Qué hasi la mía hizha, la mía hizha, Mirabele? [ se repite ] ¿Qué hazze la mía hizha, la mía hizha, Mirabela? -- Preñada está de ocho mezzes, solo estó [ se corrige ] está en tierra[s] azhenas. Munchos me ha [ titubea ] y me dizho : -- Si pudía vinir eya [ se corrige ] Si eya no puede venir ... [ se corrige ] comentario Samuel G. Armistead "Me arogó y me dizho ...". recitado Me arrogó y me [ se corrige ] Si eya no puede venir, que me dé a Felezzmena. -- De dar vos la do, el mi yerno, como hizha mía y vuestra. Con esta espada la corto ... comentario Samuel G. Armistead "lo corto". recitado ... lo corto, si traizz[i]ón le hizziera. -- Ya la viste, ya la endona, adelantre se la yeva. Por en medio del camino, amores la cometiera. -- Vos ... [ se corrige ] comentario Samuel G. Armistead "Huerco". recitado Huerco sos, mi cuñado [ se corrige ] Vos huerco sos, ... comentario Samuel G. Armistead "sois". recitado ... sois, mi cuñado, o que huerco pareserías. -- Se echó del cabayo abasho onde le cortó la media ruenga. Cuando más corre el cabayo, más muncho corre eya. Tanto fue su corretina que cayó en tierras ashenas. Por ahí pasó un pazhico, conosido suyo era. Que de señas le hablaba, que de señas le hizziera, que le diera papel y tinta, una carta le escribiera para mandar al rey su padre que la quitara de aqueyas tierras. conversación Samuel G. Armistead Está muy bien, muy bien. inf1 Sí, esto es nani nana albaby. corte de cinta