Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Arboleras, esa de ... de Amardín. inf2 Eso, eso es. recitado. inf1 -- ¿Qué bushcásh,la mi señora? ¿Qué bushcásh a por aquí? -- Bushco a mi marido lindo, que vale más de mil, que lo pedrí. -- ¿Qué me dash, la mi señora, si vo lo traigo aquí? conversación hasta 19:59 canción. inf1 Arboleras, arboleras, arboleras de Amaldí. -- ¿Qué bushcásh ... comentario inf1 Salióél. canción -- ¿Qué bushcásh, la mi siñora? ¿Qué bushcásh, vos por aquí? -- Bushco yo al mi marido, que marido d'Amardí. -- ¿Qué me dash, la mi señora, si vo lo troshera aquí? -- Vus daré tres mis molinos, que molgan amaldín. El ono molga harina, il otro, amardín. Y el más chiquitico d'él mo ... [ se corrige ] moli canela de A ... comentario inf1 Canela ... canción -- Poco dash, la mi señora, si vo lo traigo aquí. -- Vos daré tres mizz hizhas, que son hizhas d'Amardín. La una ensirve la mezza y l'otra [ word ] para durmir. La más chiquitca d'eyas para orden y durmir. -- Poco dash, la mi siñora, si vo lo troigo aquí --. comentario inf1 Eya empesó a yorar. [ word ] va dezzir. Después lo disho: canción: inf1 -- Vos daré mi lindo cuerpo, que ... [] comentario inf1 Después él le disho: canción: inf1 -- Agora yo so el su marido, marido de Amardín corte de cinta