Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Asentado en el barco, un pishcador asintado en el barco. Él caminaba en el barco, que su padre no'staba. [E]staba su hizho, su hizho. [E]l padre era pischador y el hizho, pischador. Caminando por la mar, vido una que lo está yamando: "¡Pishcador, pishcador, asércate por aquí!" Era la hizha del conde e se asercó al lado de eya: "¿Qué gustas, mi siñora?" Disho: "¿No virías a mi padre por aquí?" Disho: "No, tu padre no'stuvo hoy". "¿Me puedes darme una vuelta en la mar?" Disho: "Con muncho plazzer". La topó y le dió una vuelta en la mar. Eya era muy hermozza, él si namoró. Si hizzo, se fue el sol, la acompañó fina'l bodre. Y eya yendo, él se namoró. Ma disho: "Yo se un hizho de un pishcador y eya ezz una hizha de, de conde. No estamos akisheando, a ma el amor está muncho fuerte". Y él le cantó: "Dúrmete, dúrmete, mi donzzeya. Dúrmete con ans ... [ se corrige ] sin ansia y dolor. Ma yo, un pishcador, estó arrastrando por la mar. ¿Ma la fin cuálo va a ser? Yo no te poderé alcansar. Yo moreré por ti, por ti, por modo que ser un probe y desmazzalado [ word ], sin dingún valor. Yo me vo a ahogarme en la mar, sin alcansarte. Y adío por ti, adío, que no te vo ver más". ¿[Es]tá bien? Samuel G. Armistead Está bueno, está bueno. corte de cinta