Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 e inf2 -- Zhirineldo, Zhirineldo, mi cabayero polido, ¡quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! ¡quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! conversación Samuel G. Armistead Espérese. Es mejor una persona u otra. ¿Cómo, cómo la canta usted? canción. inf1 -- Zhirineldo, Zhirineldo, mi cabayero polido, ¡quién te me diera esta noche tres horas a mi servisio! -- Como soy vuestro criado, señora, burláis conmigo. -- No burlo yo, Zhirineldo, que de veras te lo digo. -- ¿Y a qué horas vendré, señora, y a qué horas daré al castiyo? -- Eso de la medianoche, cuando el rey está dormido. Con sapatitos de lana, pa' que no seáis sentido. -- Media noche ya es pasada, Zhirineldo no ha venido. -- ¡Malaya tú, Zhirineldo, y quien puso amor contigo! Media noche ya es pasada y tú no has venido. -- Eya en estas palabras y a la puerta oyó un suspiro. -- ¿Quién es éste y cuál es éste que a mi puerta se ha atrevido? -- Zhirineldo soy, señora, que vengo a lo prometido. -- Entre besos y abrasos, los dos cayeron rendidos. A la media noche, el rey que ha consentido. La escalera encontró puesta, por eya subió al castiyo. Encontró a los dos durmiendo como mujer con marido: -- ¿Qué haré de mi cabesa, y qué haré de mi sentido? Si mato a la infanta, viviré con su suspiro. Y si mato a Zhirineldo, mi reino será perdido. Más vale que tape y caye, no se lo diga a ninguno. Como la mujer que tapa las faltas de su marido. -- Él en estas pala, [ se corrige ] Eyos en el dulse sueño, la infanta que ha consentido. Con el frío de la espada, la infanta que ha consentido. -- Levántate, Zhirineldo, que los dos [e]stamos perdido[s]. La espada de mi padre mo la puso por testigo. -- Al bajar las escaleras encontró al rey escondido. -- ¿No es verdad, Zhirineldo, que con la infanta has dormido? Bien que la infanta te quiere, serás mi yerno valido. -- Perdón, perdón, mi señor rey, conversación inf1 Ya esa palabra se me olvidó. Que el se iba a ir, que se iba a otro pueblo y que al volver se casaría con eya. Y él se fue. Y él, cuando, cuando él se fue, él ya venía cazzado. Porque es más largo este cantar. Él venía cazzado y eya se quedó soltera. Sí muy largo. Él, él, él, él venía cazzado y en un barco. inf2 Es un romanse ... inf1 Y venía con sinco hijos. Y eya estaba tomando el fresco. Y vino eya y le dizze: "¡Qué barco más bonito!" Y él la bajó la dise: "Ese es mi barco." Dizze: "¿Qué tiene ese barco?" Dizze: "En ese barco traigo un rico mansano, traigo un árbol, un árbol de un rico mansano, que me pone mansanas de oro invierno y verano". Y entonses vino eya y dizze: "Súbeme que le vea". Cuando le subió al barco y la enseñó, que rico mansano era su mujer y las mansanas de oro eran sus hijos. Y de ahí supo eya que él se cazzó con otra. Samuel G. Armistead Claro, claro. inf1 Un romanse ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí ... inf1 Me parese ... Samuel G. Armistead Sí, ¿cómo es? inf1 ¿Usted lo recuerda? Que desía ... Samuel G. Armistead ¿Cómo es? inf1 "Habéis visto a mi marido / por fortuna ..." Samuel G. Armistead ¡Ahh! Ese es ... se corta el audio