Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified cuento. inf1 inf1 Ésto érase un matrimonio muy pobre, muy pobre, muy pobre. Y la mujer todos los días que se levantaba de la cama, salía a la puerta de su cuarto, levantaba y dizzía, "Mira, Dios de[l] sielo, [ repite ] Dios del sielo, mándame sien duros. Mira que viene Pascua y no tenemos ni para comprar para la Pascua, ni tenemos ropa, ni mi marido, ni mis hijos". Y siempre estaba igual, pedida. Y una vesina rica que vivía más arriba de su casa siempre la oía en ladh misma[s] palabra[s]. Dizze, "¿No quieres noventa y nueve?" "No, Dios del sielo [lo] que me va a mandar son sien duros". Y un día le dise la rica al marido, "Mira, la vamo[s] a probar con mandarla noventa y nueve. Y veremo[s] a ver si se conforma o no". Y fue la mujer del rico, en una bolsita juntó noventa y nueve duros y se lo tiró por el patio. A la mañana siguiente, se levantó la pobre y miró la bolsita en el patio. La agarró, la vio y la contó. Dizze, "¿Señor del mundo, noventa y nueve? No importa, Dios miró de mí, que me mandó noventa y nueve, ya haré el avío. Compraré la ropa pa' mis hijos, para mi marido y para mi y haremo[s] la Pascua. ¡Grasia[s] a Dios!" La vezzina lo escuchó y la dizze, "Oye, ¿sabes que ese dinero era mío? Por probarte, te lo tirí. ¿No dizzías que querías sien duro[s]? ¿Te conformates con noventa y nueve? Dizze eya, "Sí¿Qué voy a hase[r]? El que mal no tiene morir se deja". Entonses la rica fue y dis[e], "Te voy a emplasiar a Salomón Melej". Y fue y la'mplasió. conversación Samuel G. Armistead ¿Qué es "emplazzió"? inf1 Dar parte de eya. cuento inf1 La'mplazzió. Y Salomón Melej mandó a uno de su lado y dizze, "Va y yámame a la mujer del aní". Y fue, "De parte del rey, que vayas". Entró y le dijo, "Salom alejem, seño[r]", dizze. "Alejem salom, pasa. ¿Qué e[s] lo que tienes con la vesina? Y dizze, "Yo no tengo nada, señor". Dizze: "Yo me levantaba a la mañana, me lavaba la cara y pedía al Dios del sielo que me mandara sien duros, para haser Pascua y comprar ropa pa'mizz hijo[s] y para mí y pa' mi marido. E Acadós Barujú me oyó, me mandó noventa y nueve. ¿Qué voy a haser? Me conformé con eyos. Agora eya me dise que son suyos. Yo no se los daré. ¿Yo a quién se los pidí? Al Dios del sielo. ¿Se los voy a dar a eya?" Entonses, Selomón Melej yamó a la vesina y dise, "Tú los perdites, porque eya con la creensia y con la fe que se lo pedía a Dios del sielo y tú se lo mandate, creyó que Dios del sielo la hiso milagro y se los mandó. Y ahora, tú los perdites y eya lo[s] ganó. Así es que no hay que quitar la feúzzia [ no entiendo ] de Acadós Barujú. El que pide algo con toda su fe y su corasón, Dios le abre puertas y le remedia". corte de cinta