Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified title: Vos labraré un pendón (76) + ? canción. inf1 e inf2 [.....] En ca de mi padre, señora, que el quien por amor [ se corrigen ] canción ... dezzir en ca de mi padre, seño[r], el quien por amores cazza su vida vive con dolor. conversación Samuel G. Armistead [ phrase ] La sabe, está bien. inf1 ¿La vas a cantar tú? Samuel G. Armistead Sí, está bien. inf1 "Siempre ..." canción. inf2 Siempre lo oyí yo dezzi[r] en ca de mi padre, seño[r], quien quien por amores cazza su vida vive con dolor. que quien por amores cazza, su vida vive con dolo[r]. Ansí hizzi yo mesquino, por amores cazzíme yo. Cazzíme con una galana, hija era del rey, mi señor. Eya era mujer bien puesta, yo era hombre gastado[r]. Eya era mujer bien puesta, yo era hombre gastado[r]. Gastí midh hazzienda y suya, cuantas trujo y tenía yo. Gastí midh hazzienda y suya, cuantas trajo y tenía yo. Y ahora, por mis pecado[s], volvíme hombre apropiado[r]. Ahora, por mis pecado[s], volvíme hombre apropiado[r]. Mientras yo [ inf1 corrige ] canción.inf1 Mientras yo apronto las ... canción. inf2 Mientras yo apronto las viña[s], mujer,ensharmentaldais vo[s]. Mientradh yo apronto las viña[s], mujer, ensharmentaldais vo[s]. -- No puedo, señor, ni sé, mi padre no me lo enseñó. -- No puedo, señor, ni sé, mi padre no me lo enseñó. Las manitas tengo blancas, no me las quemaré yo al so[l]. Is traísme oro y seda, os labraría yo un pendón. A un lado os pondré la luna y al otro, el ojo del so[l]. A un lado os pondré la luna y al otro, el ojo del sol. De ladh estreyas menuda[s], vos las pondré yo alderredor. Ensima de todo esto, la grasia del rey, mi señor. Cuando le pongáidh en venta, no digáis quién tal labró. Cuando le pongáidh en venta, no digáis quién tal labró. No sea que lo oya mi padre y diga que eso qu'hizzi yo. No sea que lo oigan midh hermano[s], se matarán a cuchiyo. No sea que lo oya mi madre, da[r]le dolor al corasón. Más vale que yo me caye y no lo diga ninguno, como la que sufre y tapa las faltas de su marido. conversación inf2 Acá está. Samuel G. Armistead Hecho. corte de cinta recitado. inf1 [.....] vivirá con mil pesares. Se lo diré yo a mi padre, dirá que tú lo quisites. Se lo diré a mis hermano[s], recitado. inf2 se matarán a cuchiyo. [ inf1 corrige ] recitado. inf1 Se lo diré a mis hermanas, se lo dirán a sus maridos. Se lo diré a mis hermanos, se matarán a cuchiyo. Más vale que yo me caye y sufra [ repite ] Más vale que yo me caye y sufra, recitado. inf2 no se lo diga a ninguno. recitado. inf1 Como la mujer que aguanta las faltas de su marido. conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza? inf1 Es el mismo esto. inf2 Es el mismo ... Samuel G. Armistead No, pero es un poco diferente. inf1 No, no, es el mismo. corte de cinta conversación inf1 "Sola vivo y sola duermo de continuo". Eso no lo dijites tú. Samuel G. Armistead No, no, ¿cómo es? ¿"Sola duermo ..."? recitado. inf1 Sola vivo y sola duermo, [ se corrige ] Sola vivo y sola como y sola duermo de continuo. Se lo diré a mis herma ... [ se corrige ] Se lo diré a mi madre, vivirá con mil pesares. Se lo diré yo a mi padre, dirá que tú lo quisiste. Se lo diré a mis hermanas, se lo dirán a sus maridos. Se lo diré a mis hermanos, se matarán a cuchiyo. [ recitado. inf2 ] Más vale que yo me caye y tape las faltas de su marido. Como la mujer que tapa la falta [d]e su marido. corte de cinta