Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Arbolero conversación inf1 No me estoy recodrando. No me estoy recodrando. inf2 Está bien. inf1 No, no, no inf2 Está bien, aunque funsiona la máquina. inf1 Mi hijo una ves ... se corta el audio y comienza la canción en 04:45 canción. inf1 Albolero ... comentario inf1 No, la cantiga no está, no, no asó no [e]stá, serra. corte de cinta momentáneo canción Alboleiro, alboleiro, albolero tan djentil. ¡Ahh! La raís tieni de oro e la simiente de marfil, ¡adjanim! En la ramica más alta hay una dama tan djentil, ¡ahh!, pinándose los sos cabeyos con un peine de marfil, ¡adjanim! Por ayí pasó un cabayero, cabayero tan djenti[l]. -- ¡Ahh!, ¿qué bushcas, la me siñora, qué bushcash vos por aquí?,¡adjanim! -- ¡Ay!, bushcando al me marido il me marido Amadín. -- ¡Ay!, ¿qué señal dash, la me señora, por est[e] hombre qu[e] hablásh aquí?, ¡adjanim! -- ¡Ah!, señal del me marido ya voló do presto aquí. Esa pichadura siedra [ no entiendo ] o señal tieni ahí, ¡adjanim! Con tres cabeyicos d[e] oro y que sonaba de vestidh, ¡a djanim! -- Así sabesh, la me siñora, que yo so[y] [e]l vuestro marido Amadí. -- Y ¡qué brasos! e ¡qué yoro[s]! se encontraron estos ahí, ¡adjanim! comentario inf1 I am sick of[ word ] cambio de tema