Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Prima ves que yo te vide en la puerta de la cay[e], arrancando una hozha, el vestido de la condjá. Tus ozhadas son muy tirradas [ no entiendo ] y tan yenas de amor. Me paresió que a mí me amazz, apuntó y acorrió. Y el sol se escondía y el lonar aparisió. El vestido que eya yevaba, las istreyas lelombraban. ¡Qué hermozzo [e]ra el la color qu'el me corasón mi dio! Me asirqué a su lado y con un boqué de flor. Eya no m'avoltó la cara, tresti y amargo de corasón. Las rosas que yo tenía apunto me s'amortó. Los mezz ozhos aclaraban, la[s] rozzas se returon [ no entiendo ]. corte de cinta. la inf1 empieza de nuevo la canción 20:57 canción La ves que yo te vide en la puerta de la cay, arrancando una hozha, el vestido de la condjá. Tus ozhadas son muy tirradas y tan yenas de amor. Me paresió que a mí me amazz apuntá y acorrió. Ya el sol se escondía y el lonar aparisió. El vestido que eya yevaba lazz estreyazz lelombraban. ¡Oh, qué hermosura el la color que en me corasón me dio! Me asirqué a su lado y con un boqué de flor. Eya no m'avoltó mi cara tresti y amargo de corasón. Lozz mis ozhos se serraban, lágrimazz briyaban. Durazz y fuertes y saladas, trestezza de corasón. Los mis ozhos aclaraba[n] la rosa s'arretornó. Eya me avoltó la cara, la chicarezza d'amor. A puntu'sterí mes brasos en mes hombros se ichó. ¡Oh! ¡Qué abrasos de amores y tan yenos de dolor! Como aqueya linda rozza que se abre en la seizzó[n], [ no entiendo ] así son los dos amantes que se aman con amor. Yo serrando esta copla que gosen todo los dos. cambio de tema