Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Juan Lorenzo title: Isabel de Liar + Juan Lorenzo (Mujer de) conversación Samuel G. Armistead ¿Quiere desirle? inf1 Ahora, ahora, habla, di. recitado. inf2 Hermosa me era yo, hermosa más que la rosa y la flor, más que los reasles nuevo[s] [ la inf. dice "reasles" en lugar de "reales" ] y las flores de un limón. Vidi viner un navío sobre aguas de la mar y aquel navío venía Juan Lorenso. conversación inf2 ¿Esta? ¿Cantaré? Samuel G. Armistead Sí. inf1 Sigue, sigue, tú sigue. recitado [ repite ] venía Juan Lorenso. De amores la trataría [] De amores la trataría. [.....] corte de cinta recitado [.....] ... de un fino torsal, las tablas de aquel navío, de un fino coral. Lazz, eh, ... [ repite ] Las cuerdas de aquel navío eran de un rico torsal. Y ahí viene Juan Lorenso, de amores la trataría. conversación Samuel G. Armistead "Que al rey ..." No es "que al rey quiso convidar", ¿no? "Que al rey quiso convidar / vino blanco, vino tinto, el mejor de Portugal". Ese es otro. inf2 "Vino tinto y vino blanco, / que al rey le quiso convidar. / Vino blanco y vino tinto ..." inf1 Eh, sería mejor cantándolo. Encaja más bien las palabras. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. canción. inf2 y en algunos versos la acompaña el inf1 Vidi viner un navío sobre aguas de la mar. Las cuerdas de aquel navío y eran d'un rico torsal, las cuerdas d'aquel navío eran d'un rico torsal, las tablas de aquel navío y eran de un fino coral. Ahí viene Juan Lorenso que al rey quizzo a convidar y a gayinas y a capones, palomas de un palomar, y a gayinas y a capones palomas de un palomar. conversación Samuel G. Armistead "En estas palabras diciendo", ¿no? inf2 ¿Qué? Samuel G. Armistead "En estas palabras diciendo,/ el rey mandó a pregonar". inf2 "En esta ..., [ phrase ] ¿quién cantaba con amigo? ¿que cantaba?. inf1 [ phrase ] canción. inf2 e inf1 -- Quen tiene mujer hermosa que la saqu'a pasear, -- Quen tiene mujer hermo ... conversación inf2 No, no, no. "De eya se robó [ phrae ]". inf1 [ cantando ] "Quen tiene ..." [ hablando ] ¡Sigue tú! canción -- Quen tiene mujer hermosa que la saqu'a pasea[r]. Quen la tiene y no la saca cornudo s'ha de yamar. -- Quien la tiene y no la saque cornudo s'ha de yamar. -- La mujer de Juan Lorenso sola salió a pasear. conversación inf1 Ves, cantándolo sale [ word ]. inf2 Sí. ¡Sigue, sigue! ¡No te pare[s]! canción La mujer de Juan Lorenso sola salió a pasea[r]. Cogióla rey de la mano, metióla y a su rosal. Cogióla rey de la mano, metióla y a su rosar. El rey como [ inf1 corrige ] -- Tomís, señora,'stas flores, conversación inf2 Aspérate, aspérate inf1 Sí, es así. canción [ inf2 repite ] -- Tomís, señora,'stas flores, comentario inf3 "Estas rosas". las mejor de mi rosal. -- -- Tomís, señora,'stas flores, la mejor de mi rosa[l]. -- Y el rey, como era pequeño, su halda se echó a'spulgar. Y el rey, como era pequeño, su halda se echó a'spulgar. Saltó navajita aguda, la lengua se la cortó. comentario inf2 Ya'st[á], ya s'acabó'ste. corte de cinta