Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 "Muerte que a tododh convida[s]". ¿Athí? ¿O con la voth? Samuel G. Armistead Con la voz un poco, pero si se cansa y no quiere cantarlo toda, es igual. Ehh, usted ... inf1 Letreado. Samuel G. Armistead Ehh, sí. Cantado es ... Ahh ... Cantado es siempre lo mejor, pero si se ... ehh ... si se cans ... se le cansa la voz ... pues ... ehh ... inf1 Letreado. Samuel G. Armistead Si le dijera ... ahh ... la primera parte cantando. inf1 Bueno, por coger la voth. Samuel G. Armistead Ajá. canción. inf1 -- Muerte que a todos convida[s], dime qué son tu[s] manjare[s]. -- Son tristuradh y pezzare[s] y alta[s] vozzes dolorida[s]. -- Velador, duerme[s] portero y abréime por tu vezzuna. [ no estoy segura de esta palabra ] Sepáis que soy mensajero del rey alto y de l'altura. Traigo una carta premiozza del sielo muy bien notada. Que vengái presto y aína y al señor de la pozzada. -- Mi señor tiene huespedanos, no vos puede arresponder. Taledh son lo[s] huespedano[s] que no puede menos ser. -- Y entres tú con prisa fuerte, tú le dirádh de mi parte: "Soy la temerosa muerte, que para é[l] ya no hay rezzgate". -- ¿Quién e[s] ése que a mí yama? Váyase muy en hora mala que yo soy rico y de fama y él viene de tierra extraña, que si no se aparta d'aquí, cothtará mucha desgrasia. Yámagme ahora ese hombre, le haré la grande honra. Le sentaré'n mi siyeta, la que tengo de oro hecha. Le pondré la mi corona, la que tengo en mi cabesa. -- ¿Para qué quiere que me siente, si te haré grande pena? Si mal te hago a lodh pies, peor a la cabesera. Basta de tantas palabradh, basta de tanta[s] rasone[s]. Sien arma[s] he de yevar antes que amanesca el día. -- Yo te rogo a Dios del sielo, la última sea la mía. -- Yo te juro a Dios del sielo, la primera e[s] la tuya. -- Ya que me yevadh el alma y me dejas con dolo[r], de la[s] penas de la muerte, tú me dirá[s] la mayor. La salidura del alma y la echara en el arón. La echara en el arón, hayara su buena dicha. De yamáime ahora a loth míoth, los que tienen mis hasienda[s]. Mizz hijozz y mi mujer, se los dejaré encomienda, que lodh pasen una renta, la mejor que pueda ser. Porque son de sangre noble, no vengan a menester. Yamáime ahora a lodh mío[s], mizz hijozz y mi muje[r], que me velen esta noche, la primera y en el shuelo. -- ¿Para qué quieredh que te velen, mi amigo, mi compañero? Cuando eyos se muriere[n], no lodh velaradh tú a eyo[s]. Basta de tantas palabra[s], basta de tanta[s] rasone[s]. -- Alzzara la mano'l Huerco, hiriole su'hermojozz ojos. Presto demandara'l rey y a thu madre unodh antiojo[s]. -- Dáime, madre, mizz ant[e]ojodh y que sean cristalinodh. -- ¿Para qué quieredh los ant[e]ojos y que sean cristalino[s]? -- Triste de mi mosedad, ya no veo con lodh ojos. -- Y eyó de estas palabra[s], su madre por ahí entraba. -- ¿Y ánde estaba, la mi madre, mi madre la dezzgrasiada? -- Y eyó de'n'estas palabra[s], su mujer por ahí entrara, toda vestida de negro y un velo pr[i]eto a la cara. -- Yo soy la muerte que aparto y entre los que bien se quieren, entre marido y mujer y entre madredh y sus hijo[s]. Los cobijo con mi manto, lodh yevo ande nadie lodh ven. comentario Samuel G. Armistead Maravilloso. corte de cinta