Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 "La serena de la mar". Samuel G. Armistead ¿Esa la sabe? inf1 ¿La serena de la mar, cómo des? Samuel G. Armistead "¿Quién es esta la que canta?" inf1 "¿Quién es ...?" inf2 "Serena de mar no canta, / ni canta ..." canción. inf1 en inf2 -- Serena de mar no canta, ni canta ni cantará. Sino qui es un mansebico que a mí me quieri alcansar. Se penará noche y día, a mí no mi alcansará. -- Esto qui sentió el mansebico, a la mar si fue a echar. -- Y no ti eches, mansebico, ni ti tienes que ichar. Qui yo so t ... conversación inf1 ¿Cómo de[s]? "Qui yo ..." ¿Cómo de[s]? inf2 Está bien la placa [ word ]. Y eya de Estambul que salía. Esta placa estaba cantada de Jaime Fende. Yo creo que aínda existe esas placas. Jaime Fende era un cantador muy bueno, cantaba [ word ] para el sultán de la Turquía, de Jamid, y cantaba estos como; "serena de mar ..." inf1 Esa; "morena a mí me yama". ¿Sabes tú? inf2 Ya. Samuel G. Armistead ¿No sigue [ phrase ] ? inf2 "Morenica a mí mi yama ..." Samuel G. Armistead ¿No es eso? inf1 Esto es, que esa sabes ya me la olvido, por dolor. Si hay una que me ayuda ... Samuel G. Armistead "Y ya se toman manos con manos ..." inf1 "... y se van a pasiar". Samuel G. Armistead Eso es. inf1 That's right, that's right. corte de cinta