Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Asúcar le va a dar al cabayo. inf2 Y asúcar y almendrá le dará a comere. [ phrase ]. inf3 Empésala de nuevo. inf2 Esto lo cantaba yo en cada minuto. Sabes, cuando no teníamos madre aquí, [e]stábamos para preñadas nosotros. Estábamos forasteras. inf3 Nos vinimos chiquicas, por dolor. inf2 Nos vinimos chiquiticas a la América. [ phrase ] cantar. Tomábamos y íamos cantando, íamos yorando. Estábamos pariendo, no teníamos a ninguno. Disíamos: "Madre, yámamos a la comadre que m'ensienda la candela, porque me quiero ir al hospital a parir". inf1 Yo cantaba: canción. inf1 Quien madri no tiene muncho la dizzea. conversación inf3 ¡Hey! Esa es buena. Esa es buena. inf4 "Quien madri no tiene ..." inf1 Y esto la cantaba: cantan algo pero no puedo entender porque cantan cosas distintas al mismo tiempo conversación inf1 No, "Caí [e]n tierras azhenas". inf2 "Caí [e]n tierras azhenas". canción Y a solas y a solas el parto ya mi toma. Y a solas y a solas se vistin y s[e] imbola. [ no entiendo ] A fin de medianoche, las dolores me toma. Al[e]vántasi el condi, triste y ... conversación inf3 Sí, mosostras todas venimos de [ word ]. inf2 Disiocho años. inf1 Al marido lo al[e]vantaba a medianochi. inf3 Vinimos aquí y mos cazzimos con unos hombres y bien que no los conosíamos.We din't even know them, anybody. Samuel G. Armistead ¿Cuándo vino usted de Rodes? inf1 ¿De Rodes? El Dio que, el Dio mos miró. Yo vine cun él a la ... inf4 En el diesiséis. inf3 Esta vino en el diesiséish y yo vine en el disinuevi. inf1 Yo no lo conosí a mi espozzo. Estuvi tres años, cuatro años despozzada y no mos conosíamos. Solos por los ... solos con [ word ]. inf2 Sí. Y cuando yo vini en sinco simanas me cazzí. Era bueno. inf4 ¡Caramba! corte de cinta