Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

<a href="/content/Data/MP3/ec116_12m_14s__15m_38s.mp3">Download MP3 Audio File</a> TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified conversación inf1 Acódrame las palabras. Samuel G. Armistead No, no importa. Aunque sea un ... canción. inf1 El rey que muncho madruga ande la reina se iba. Topa a la reina [e]n cabeyos, en cabeyos destrensados. comentario Samuel G. Armistead "El rey, por burlar con eya". canción El rey, por burlar con eya, el ber le apretaba. [ no entiendo ] comentario Samuel G. Armistead "[E]state, [e]state, Anzhelino". canción [E]state, [e]state, Anzhelino, comentario Samuel G. Armistead "El mi primer namorado". canción el mi primer namorado. conversación inf1 Ta bién, me olvidí más. Samuel G. Armistead "Dos hizhos", ¿no? inf1 "¿Dos ...?" inf2 "Dos hizhos de él". canción Dos hizhos de eya tengo conversación Samuel G. Armistead No, pero eso estropea la versión. inf2 Es la misma. Samuel G. Armistead Sí, es la misma, pero se pueden meter vierbos distintos si ... inf2 "Dos hizhos del rey tengo / y dos hizhos son tuyos. Los dil rey caminan a cabayo, / los tuyos caminan ..." inf1 ¡Oh! Sí. canción Los del rey caminan a cabayo, conversación inf3 " Caminan a pie". inf1 Sí. [ cantando ] "Y los míos ..." Samuel G. Armistead "Al mi lado". inf1 ¡Ah! canción y los tuyos a mi lado. conversación inf1 ¿No está bien? inf5 Aquí son palabras distintas. Samuel G. Armistead "La reina abriera los ozhos", ¿algo así? "topó al rey a su lado". Bueno, está bien, [ phrase ]. corte de cinta