Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

<a href="/content/Data/MP3/isr14-2_00m_00s__06m_09s.mp3">Download MP3 Audio File</a> TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Triste va la madre que pidrió a la hizha. comentario inf2 Como mi muzher. recitado Negro va el buen moro que la trae'ncativa. Ca[u]tiva la trae de oro y perlería y en la su cabesa, una piedra safira. E[l] rey el mansebo, se la empresentaría. -- ¿Yo que la hisiera a nuestra cativa? -- Metelde, siñora, metelde a la cusina, para que vozz haga unas buenas cumida[s]. -- comentario Samuel G. Armistead [E]stá bueno. recitado -- Yo no l'hago, madre, para la cozzina. -- Metelda, señora, al enzhir del vino, [ no entiendo ] que piedra colores y eche ahora suspiros. -- Yo no lo hago, madre, para enzhir del vino. [ no entiendo ] -- Dalde, siñora, los paños de[l] rey, que lus lave al río. -- Por ahí pasó un conde. [ repite ] Por ahí pasó un conde. [.....] comentario inf1 Y le disho: recitado -- ¡Oh! ¡Qué manos blancas en el agua fría! Enteras parezzen de una hermana mía. ¿Si vinís, la mi siñora, en mi compañía? -- ¿Los paños del rey a ónde los desharía? -- Los que son de plata déshalos al río, los que son de oro tómalos contigo. comentario inf1 Encaminando le disho la niña: recitado -- Si conoserásh en los campos de uliva. comentario inf1 Le disho el mansebo: recitado -- ¿De ónde conoses tú los campos de uliva? -- Ahí se criada, ahí se nasida. -- conversación inf1 Sí. Y se dió a entende[r] que es la'rmana. Samuel G. Armistead Sí, sí. inf1 Le disho el mansebo cuando asercó'n cazza: recitado -- Abrimos, la mi madre, la puerta del palasio. En lugar de nuera, hizha vos tra[ig]o. comentario Samuel G. Armistead Ah, muy bien. recitado -- Si es mi nuera, entre al mi palasio. Si es la mi hizha, entre en l[o]s mis brasos. -- conversación Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. Es muy bonito, sí. ¡La sacó entera! ¡La sacó entera! Está muy bien. Samuel G. Armistead Sí, sí, sí, eso es muy importante, eso es muy importante. Vamos a ver otra. inf1 En lugar de nuera [ phrase ] Samuel G. Armistead Sí, sí. Joseph H. Silverman ¿... cómo se cantaba? Samuel G. Armistead ¿Cómo era el tono, cómo era la música? inf2 Con la vos, la vos. Samuel G. Armistead ¿Cómo era la vos? inf2 Se canta esto. canción. inf1 Triste va la madre, que pedrió a la hizha. Le bregó al buen moro que la trae ca[u]tiva. Ca[u]tiva la trae de oro y perlería y en la su cabezza, una piedra safira. comentario inf1 Yo no lo voy a repetar ... "El rey es mansebo". Samuel G. Armistead Sí. canción El rey es mansebo, se la emprezzentaría. comentario inf1 Disho el rey: canción -- ¿Yo qué le hisiera a nuest[r]a ca[u]tiva? Metelda, siñora, metendra a cusina, para que vos haga unas buenas cumidas. comentario inf1 Dish'eya: canción -- Yo no valgo, madre, para la cuzzina. -- Metedla, señora, al enchir del vino, que piedra colores, y eche un gran suspiro. -- Yo no valgo, madre, al enzhir del vino. -- Metelde, siñora, a lavar los paños del rey que los lave al río. -- Por ahi pasó un cabayero. comentario inf1 Y le disho: canción -- ¡Oh! ¡Qué manos blancash en el agua fría! recitado. inf1 Enteras paresen d'una hermana mía. conversación Samuel G. Armistead Sí, sí, está muy bien. ¿Y cómo sigue? recitado ¿Si vinís, la mi siñora, en mi cumpañía? -- ¿Los paños del rey a'ónde los desharía? -- Los que son de plata déshalos al río, los que son de oro tómalos contigo. comentario inf1 Y los toma [ word ]. Le está demandando: recitado -- Mucho manca para los campos de uliva. -- comentario inf1 Le disho el mansebo: recitado -- ¿De aónde conoses tú los campos de uliva? -- Ahí se criada, ahí se nasida. -- comentario inf1 Y se dió a entende[r] que es la hermana. Disho el mansebo: recitado -- Abrí, la mi madre, la puerta del palasio. Que en lugar de nuera hizha vos tra[i]go. -- Si es mi nuera, entre en mi palasio. Si es la mi hizha, entre en mis brasos. comentario Samuel G. Armistead Eso es muy bonito. inf2 Hermozzo es. corte de cinta