Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 E[s]ta la de la ca ... recitado. inf1 Entré una cazzadica, vide una hizhica. De añodh era chica, le declaré el amor. Salí delantre de eya, hermosa como la [e]streya. [ se repite ] conversación Samuel G. Armistead Siga. inf2 Cantaséla. inf1 [Es]ta no ... recitado Salí delante de eya, hermosa como la [e]streya. comentario Samuel G. Armistead ¿Y cuál más? recitado. inf1 Asentada en su ventana, el shari shearimada [ se repite ] le shari shearimada. [ no entiendo ] Sientí la vo[s] del pasharó y esa [ se corrige ] y esalí a la ventana. El pasharó que [ se corrige ] El pasharó volando, mi corathón temblando. comentario Samuel G. Armistead ¿Y cómo sigue? recitado Sos chica de eda[d], no te pueden d[e] alcansar. [ se repite ] Sos chica de eda[d], no te pueden d[e] alcansar. Y luego, mi querida, que un día, [ se corrige ] un día te vamos a [e]ncontrar. conversación inf1 La, la hizhica thentada yorando y disho, eh, el pasharó volando. Disía, eh ... [ phrase ] inf2 Sí, sí. inf3 ¿Nos la quiere cantar? inf1 Cántalo [ phrase ]. Samuel G. Armistead Sí, sí. canción. inf2 El pásharo volaba, el corasón yoraba. Él me deshó yorando, no me deshó vivir. El pasharó volaba, y no me deshó vivir. Yora, querida, yora, que estamozz en mala hora. Tenemo[s] djente cruela, y no mos deshan vivir. Tenemo[s] djente cruela y no mos deshan vivir. El pasharó volaba, en mi ventana pozzaba. Mis ozzosh non quedaban de mirar yo a él. Mis ozzosh non quedaban de mirar yo a él. Yora, mi querida, yora, que estamozz en mala hora. Tenemos djente cruela, y no mos deshan vivir. Tenemo[s] djente cruela, y no mos deshan vivir. corte de cinta