Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Moro Alzaide canción. inf1 -- Moro arcalde, moro alcalde, el de la veyuda barba. El rey le ... [ repite ] se oye un grito y hay un corte de cinta canción ... moro alcalde, el de la veyuda barba. El rey le mandó a prender por la pérdi[da] de Holanda. A eso de la mediodía, al Sidi se presentara, en un cabayo montado con muchas marcas marcado. El moro que en eya viene, parese de grande estrado. -- ¡Ay, Valensia! y ¡ay, Valensia! ¡Valensia la bien tomada! Primero, fuitis del moro que de cristiano tomada. Si Alá me ayudara, y al moro serís tornada. A ese perro de ese Sidi, yo le pelaré sus barba[s]. Su mujer la Shelimena será la mi cosinera. La de lo[s] rubios cabeyo[s], esa me hará la cama. La má[s] chiquita de eya[s], esa me ensende la[s] tuayas. La más de su hija[s] ... [ se corrige ] pausa canción Su hija la Urraca, esa se mi namorada. -- Oyido l[o] había ese Sidi desde su salón de estare. Los dedos ... [ se corrige ] Los dados tiene en la mano, al suelo lodh arronzhara. Fuérase pa los palasio[s] dónde la Urraca asentaba. -- En buena hora estés, la Urraca, espejo donde yo me miro. -- En eyadh venga, mi padre, la estreya ande yo resmiro. -- Levántate tú, la Urraca, levántate de mañana. Quítate paños de siempre y ponte los de la Pascua. Con agua de esa redoma, arrebólate tu cara, hasta que saquedh el rostro como espada relumbrada. [....] asómate a esa ventana. Por ahí, pasará el buen reye y entreténele en palabra[s]. Las palabras sean cortas y en amor sean tomadas. -- ¿Cómo lo haré, mi padre, que de amor no entiendo y nada? -- Yo te enseñaré, mi hija, como si fueradh uzzada. -- Ya se levanta la Urraca, se levanta de mañana. Se quita paño[s] de siempre, se pone los de la Pascua. Se arrebolara su cara como espada relumbrada. Por ahí pasara ese Sidi, de esta manera le habla: -- ¿Quién edh ese o cuál edh ese que se pasa y no me habla? Siete añodh hase, siete, que estoy por esta ventana. -- Otros siete yo tengo, la Urraca, que por ti penando estaba. -- De tudh amoredh, el Sidi, tirarme po[r] esa ventana. -- Si te tiraredh, mi vida, te resiberé en mis brasos. -- Eyodh en estas palabra[s], los cabayo[s] regusnara[n]. -- ¿Qué ezz eso tú, la Urraca? Gran s ... [ se corrige ] traisión traedh armada. -- No es traisión, el mi señor rey, ni mi linaje d[e] uzzada. Los cabayodh de mi padre lo[s] están dando sebada. -- Esto que yegara [e]l Sidi, la cabesa le cortara. Otro día en la mañana, el Sidi que ya reinaba. conversación inf1 Le mató. corte de cinta conversación Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza el texto otra vez? ¿Cómo empi ... ? inf1 ¿El cuál? Samuel G. Armistead ¿Cómo empieza ésta, no? Por si no se ha cogido en la máquina. inf1 Eh ... recitado. inf1 Moro alcalde, moro alcalde, el de ladh veyudadh barba[s]. El rey le mandó a prender por la pérdida de Fransia. conversación Samuel G. Armistead ¿De Francia? ¿O de ...? ¿No era de Holanda? inf1 De Holanda. Samuel G. Armistead Esto es. inf1 Por la pérdida de Holanda. Samuel G. Armistead ¿Y cómo ... ? inf1 ¡Aíma! corte de cinta conversación inf1 " ... en ca Sidi se presenta". Samuel G. Armistead ¿Cómo es? recitado A eso de las dies del día, en casa de Sidi se presenta, en un cabayo ma ... [ se corrige ] montado, con muchadh marcas marcado. El señor que viene de ensima, parese de grande estado. A la yegada a Seviya: -- ¡Ay, Seviya! y ¡ay, S ... ! [ se corrige ] ¡Ay, Valensia! y ¡ay, Valensia! ¡Valensia la bien tomada! Primero fuitis del moro que de cristiano tomada. -- comentario Samuel G. Armistead Esto es. Muy bien. Muchas gracias. corte de cinta