Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 e inf2 Arbolera y arboleras, ¡amán, amán! arboleras tan djentil, la raís tiene de oro, ¡amán, amán! la simiente de marfil. Por ayí pasó un cabayero, ¡amán, amán! cabayero tan djentil. comentario inf2 "Ardjentín". canción -- ¿Qué buscásh, la mi seño ... [ se corrige ] bulisa, quí buscásh vos por aquí? -- Yo bushco al mi marido, ¡amán, amán! mi marido tan djentil. comentario inf2 "D' Amadín". canción -- ¿Qué bushcásh [ se corrige ] -- ¿Qué me dash vos, mi señora? ¡Amán, amán! ¿Qué me dash vos a mí? -- Yo vos do mis tres kunakes ¡amán, amán! tres kunakes d' Amadí. El uno para las ... comentario inf1 " [ word ], / el otro para Ardjentí". s; canción El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. -- Poco dash mi dash, bulisa, ¡amán, amán! muy poco me dash a mí. -- Vozz daré mis tres mulinos, ¡amán, amán! tres mulinos d' Amadí. El uno mole harina, ¡amán, amán! il otro zzursoví. El más chiquetico de eyos, ¡amán, amán! canela y yuliaguí. -- Poco dash [ repite ] -- Poco dash, la mi señora, ¡amán, amán! poco [ word ] me dash a mí. comentario inf2 Para las trezz hizhas. canción -- Vos daré mis tres dunzzeyas, ¡amán, amán! trezz donzzeyas d' Amadí. La una para la mezza, la otra para servir. comentario inf2 "La más chiquetita ... " canción Y la más chiquetica de eyas, ¡amán, amán! para hulgar y dormir. comentario inf2 "Poco dash, la mi señora ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! muy poco mi dash a mí. -- Ya no tengo más nada, -- ¿Quí mi dash para Amadí? conversación inf2 Agora "qué señal". inf1 "Que señal tenésh, mi siñora." inf2 "¿Qué señal me dash de vostro marido?" "Tiene un ... " inf1 " ... al braso, un lunar [ word ]." canción -- ¿Qué señal tiene vuestro marido? ¡amán, amán! -- Un lunar maví. comentario inf2 "Poco dash ... " canción -- Poco dash, la mi siñora, ¡amán, amán! -- Ya no hay más ... [ inf1 corrige ] comentario inf2 ¡No! canción. inf2 -- ¿Cuándo darésh vostro cuerpo 'rmozzo? ¡Amán, amán! -- Malariada, tal cabayero, tala dicha que disho ... conversación inf1 ¿Sí? ... di, di, di. inf2 Disho: "Ya no tengo más nada, más no tengo cuálo dar ... " inf3 "... so vozztro marido." inf2 Cántalo, cántalo. canción -- Malariado tal cabayero, ¡amán, amán! tala dicha que disho. [] conversación inf1 "Dame la vuestra señal ... " Le ha disho no sé qué. inf2 "Al braso siedro tengo un lunar d' Amadí" inf1 Después ... canción. inf1 e inf2 -- No me 'stásh conosiendo vos, querida, ¡amán, amán! yo se vostro marido. -- Aqueya hora mi ichí en sos brasos, ¡amán amán! y mos consolimos los dos. cambio de tema