Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción.inf1 -- Alboleras, alboleras, ¡amán amán! alboleras atan djentil, se veríash al di amado, ¡amán amán! le preguntaresh cuantos años hai de estar. -- Siet[e] años, la mi señora, siet[e] años hai de aspirar. Si a los siete yo no vengo, ¡amán amán! [.....] Vos tomarésh un cabaliero, ¡amán amán! que vos seia kesheá. Le darésh el mi cabalio, ¡amán amán! que se vaya a la siñoda, ¡amán amán! Que se vaya con el señor, para que le venga keshiá. Vos tomarésh a mis hezhicos, ¡amán amán! no los deshésh tanto tristes, ¡amán amán! No vos elvodésh, la mi señora, ¡amán amán! no vos elvodésh talas palabras. conversación Samuel G. Armistead Está muy bueno. Muy bonito. Joseph H. Silverman Muy bien cantado y tiene una voz muy dulce, también. inf1 Tení vos muy alta. Joseph H. Silverman Pero no, pero ahora tiene una voz muy buena y muy dulce y pronuncia los vierbos muy bien. Samuel G. Armistead Muy bien. Joseph H. Silverman ¿Quieres preguntarle eso? Samuel G. Armistead ¿"Keshear" es ...? ¿Cuálo es "kisheá"? Informant explains the word "kisheá" in Hebrew as having something "matim", or "fitting", "que le quede bien". She explains it both in Hebrew and in Judeo-Spanish. When SGA ask her if it is a Turquish word, she says it is Spanish. She calls her language "español" and "españolit". Inf2 starts singing another song (transcribed in isr7-1-3).