Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 ... de la yerbabuena, yo me iré a dormir. conversación inf1 Ese, ¿no? Samuel G. Armistead Sí, sí. Es de novia, ¿no? Es de boda. Me parece, ¿no? ¿Cómo es? "Yo me alevantara un lunes,/ un lunes [ phrase ]. / Cogiera mi cantarito en mano / y a la mar me fuera a lavar". inf1 "A la mar me fue a bañ ..." Samuel G. Armistead "A lavar". inf1 "A lavar", sí. Samuel G. Armistead "Me encontré con un morenito". inf1 "Me encontré con el conde Flor. No. Samuel G. Armistead No, no es el conde Flor. inf1 No. Ahora lo dijo uste[d] la palabra. Ya la iba ... Samuel G. Armistead "Me encontré con un morenito / que me ..." inf1 "Con morenito". "Morenito". "Morenito, morenito, / moreni ... morenito y ...", sí, le sé, le sé este. corte de cinta conversación inf1 "Que de mí quiso" [ se corrige ] "que de mí quiso folgar" ¿"Folgar"? Samuel G. Armistead ¿"Burlar"? inf1 "Folgare". Quiso algo de eya. Samuel G. Armistead "Burlar". inf1 "Burlar", burlar, burlar. "No me burlo yo ...", "no me burlo yo, señora". Que se estaba ahogando en el mar, que se estaba ahogando en el mar y eya le salvó con, eh, las trensas. Samuel G. Armistead Las trensas, claro, claro. inf1 De su pelo. Le tiró y le salvó. Samuel G. Armistead Claro, claro. inf1 Sí le sé, le sééste. Falta que me salga las palabras. corte de cinta canción. inf1 ... yo me iré a dormir. ... de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Un día [ se corrige ] Un lunes por la mañana y a la mar me fue a nadar. Me encontré a un morenito que de mí quiso bulgar. Y al sol y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. -- ¿Morenito, morenito, quién te habló mal de mí? Medianoche ya es pasada, tuzz ojos no levantas a mí. -- Y al sol y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Le tirí las mis trensadas y le subí de la mar. Le hisí cama de rozza y cabesera de azzahar. Y así y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. Le hisí cama de rozza, cabesero de asahar. Cobertor con que se tape, de seda de un teronjil. Y así y al sol de la yerbabuena, yo me iré a dormir. conversación Samuel G. Armistead "¿Qué te pasa morenito? / ¿Quién te ha hablado mal de mí?" inf1 Sí. Ya lo dije. Samuel G. Armistead Sí, sí. "Si lo haces por tus hermanos ..." inf1 "Si lo hases por tus hermanos ..." Samuel G. Armistead "... muy lejos ..." inf1 "... muy lejodh están de mí". Eh ... Samuel G. Armistead "Si lo haces por tus padres, / están muy lejos de aquí". inf1 "... lejos de aquí". Samuel G. Armistead "Si lo haces por mi marido ..." inf1 "... por mi marido ..." Eh ... ¿qué? Samuel G. Armistead "... mi marido no está aquí". inf1 "... mi marido no está aquí". Y él contestó ... Samuel G. Armistead "Lo lejos se hace cerca". inf1 "Lo lejos se hase serca y yo vengo con [ se corrige ] cabe ti". Samuel G. Armistead ¿Cómo? inf1 "Y yo vengo cabe ti". "Cabe ti" quiere dezz ... Samuel G. Armistead Sí, sí, sí. "Cabe ti". inf1 "Cabe ti" ezz, eh, jaquetiya. Samuel G. Armistead "Mañana por la mañana ..." inf1 "Mañana ... " Sí. "Mañana por la mañana / el", eh ... Samuel G. Armistead "... te cortaré un buen vestir", ¿no? inf1 ¿"Un buen vestir"? Samuel G. Armistead "Un buen vestir" ¿no? "Un buen vestido" ¿no? "Un buen vestido". "Mandaré a por tu padre / que se me dio en el vestir. / Mandaré a tus hermanos que se estierren en Madrid". inf1 Sí. "En Madri[d]". corte de cinta