Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Doncella guerrera [] ... viyano tene desgrasias sobre él. Siete hijas que tenía, entre eyas ningún varón. Si non era la chiquita, que en el buen día nasió. -- Traídme cabayo blanco, vestimenta de varón. -- Tu su[s] cabeyos, la niña, largos son de hembra y non varón. Lo[s] tus pechisitos, niña, d'altos son y non de varón. -- Con el jubón, el mi padre, me los taparía yo. -- Ya se va la niña a guerras, ya se sale a guerreare. Siete añodh han pasado, nadie que la conosió. Y un día subió al cabayo, la espada se la cayó. -- ¡Maldita sea la'spada! ¡Maldita que sea yo! -- El rey que la'stá escuchando de eya se namoró. -- Madre mía y de mi alma, de amores me muero yo. Don Marco no es un hombre, sino ezz una mujer. -- Yámala tú, hijo mío, yámala a armorsar un día. Si eya se senta'n bajo, mujer es y no es varón. -- Querida madre del alma, los tres cabayeros se sientan en bajo'n que no era'n alto, don Marco en alto se sientan. Madresita de mi alma, que yo me muero y d'amor. Que don Marco es una hembra, hembra es, que no es varó[n]. -- Yámala tú aquí un día, a correr vos pondría[s]. Si eya es mujer se cansaría, si es hombre seguería. -- Madre mía y de mi alma, hembra es que no es varón. Los tres cabayeros se han cansado, don Marco siguió coriendo. Madre mía y de mi alma, que yo me muero y d'amor. -- Báñate con eya hoy, ya verás si es varón. -- Los tres cabayeros, madre, todos se desnundarían. Don Marco no se desnudó, a yorar se sentaría. -- ¡Ay! Y hijo de mi alma, hembra es que no es varón. -- Don Marco no es varón, hembra es, con eya me casaré. corte de cinta