Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital Library

Formatted Transcription

Play Audio for this Transcription Download MP3 Audio File TEI Original

Don Gato canción. inf1 Estaba don señor gato sentadito en su tejado, ¡caramia-miau-miau-miau! sentadito en su tejado. conversación inf1 ¿Qué era lo otro? Samuel G. Armistead ¿Y cómo sigue? inf2 "Por ayí pasó ..." inf3 "Por ahí pasó ..." canción Por ayí pasó una gata con los ojo[s] arrelumbrando, ¡caramia-miau-miau! con los ojo[s] arrelumbrando. Ha recibido una carta que si quiere ser casa[d]o, ¡caramia-miau-miau-miau! que si quiere ser casado. La gata por [ se corrige ] El gato por darle un beso, se cayó de su tejado, ¡caramia-miau-miau-miau! se cayó de su tejado. conversación inf1 Socorro. ¿Otra ves "yamaron a los dotores"? ¿"Yamaron a los dotores"? Y vamo[s] a yegar otra ve[z] a "partirse el braso y la pierna". inf3 La música ya tiene bastante. inf2 La música ya está. inf1 Ya la letra es la misma. Será que cayó y se partió el braso y la pierna y no[s] vamo[s] a queda[r] en la mitad. inf4 [ cantando ] "Al olor de las sardinas, / el gato ha resusitado". corte de cinta canción. inf2 Ya lo yevan a enterra[r]lo a la plasa del pesca[d]o, ¡maramiau-miau-miau-miau! a la plasa del pescado. Y al olor de las sardina[s], el gato ha resusita[d]o, ¡maramiau-miau-miau-miau! el gato ha resusitado. Por [ se corrige ] Con rasón dithen la gente: "Siete vidas tiene el gato", ¡maramiau-miau-miau-miau! "Siete vidas tiene un gato". corte de cinta