Archive Tape Name: reel15a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 15, Side A, recorded on 1962-08-13 and finishing on 1962-08-28, whose digital audio file is named reel15a. The tape was recorded in Tetuán/Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 -- 1962-08-28 INFNAME informant Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-1. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-10. [unknown] [unknown] Informant identified as inf1 in reel15a-11. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-12. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in reel15a-12. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf3 in reel15a-12. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-13. [unknown] [unknown] Informant identified as inf2 in reel15a-13. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf3 in reel15a-13. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-2. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-3. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-4. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-5. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-6. Saadia [Mrs. Isaac] Cohen Informant identified as inf1 in reel15a-7. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-8. Simi Salama Informant identified as inf1 in reel15a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 -- 1962-08-28 Tetuán/Casablanca
reel15a-9 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Corinne Pubill Editor/Transcriber Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Repulsa y compasión canción. inf1 [Yo me] levantara un lunes, conversación inf1 ¿Ya le tiene? inf2 "Un lunes de mañana". inf1 No. canción. inf1 un lunes antes que albar. Cogiera vasiyo en mano y a la mar me fui a lavar y ansí. Y al sol de las yerbas, yo me iré a dormir. Cogiera vasiyo en mano y a la mar me fui a lavar. Vi venir un morenito que de mí quiso burlar y ansín. Y al sol de las yerbas, yo me iré a dormir. Vi venir un morenito que de mí quiso burlar. Cogíle de la sintura y tiríle a la mar y ansí. Y al sol de las yerbazz, yo me iré a dormir. Y mi corasón se duele de verle así [a]hogar. Garríle de la sintura y saquíle de la mar y ansín. Al sol y a las yerbas, yo me iré a dormir. Garríle de la sintura y saquíle de la mar. Y lavíle su carita con agua de un rosal y ansín. Al sol y a las yerbas, yo me iré a dormir. Y peiníle sus cabeyos y a mi cazza le yeví, Y peiníle sus cabeyos y en mi cama le metí y ansí. Al sol y a las yerbas, yo me iré a dormir. Media noche ya es pasada, la cara no avoltó a mí. -- ¿Qué tienezz, el morenito? ¿Y quién te ha dicho mal de mí? y ansí. Al sol y a las yerbas, yo me iré a dormir. -- ¿Qué tienes, el morenito? ¿Quién te ha dicho mal de mí? Si lo hases por mi marido, muy lejodh está de ti y ansí. Y al sol de las yerbas, yo me iré a dormir. Si lo hazzes por mi marido, muy lejos está de ti. -- Lo lejos se hazze serca alaquíme cabe ti, y ansí. Y al sol y a las yerbas, yo me iré a dormir. Mañana por la mañana, yo te enseñaré un vestir. Mandaré por tu padre y madre, que hagan guayas por ti. corte de cinta