Archive Tape Name: reel16a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 16, Side A, recorded on 1962-08-14, whose digital audio file is named reel16a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-14 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel16a-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-14 Tetuán
reel16a-7 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Corinne Pubill --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Melchor y Laurencia conversación Samuel G. Armistead Está bien. Vamos a empezar esa, si quiere. Eso de "Cautivaron al rey Francisco", ¿cómo es? ¿Cómo empieza? inf1 "Cautivaron a[l] rey Fransisco / almirante de las mares." ¡Ay! Ya me ha confundido uste[d]. Samuel G. Armistead Perdone, este ... corte de cinta recitado. inf1 ¡Malhayas oscuras murayas que tiene el rey en su puerto! Mejor puerto del mar el rey [ se corrige ] que tiene el rey en su reino. Pero en una caye nueva vive una gran señora que la yaman Juana, doña Juana de Varela. Esa tal tiene una hija que la yaman Laucresia. Laucresia es tan bonita como'l sol y la luna: sus cabeyos, del oro, su frente, blanca y redonda, sus sejitadh echan arco, su boca [ se corrige ] su[s] labios, coral fino, sus dientes, menudas perlas, su cuerpo, alto y gayardo. Namoróse de eya un gran cabayero que se yamaba Melchor Valesa. Y un día, se fueron a una huerta con siento de sus donseyas. Armárase una grande guerra, tiraran moros en tierra. Al buen Melchor y a Laucresia se la yevaron cautiva. La sacaron a vender a eso de una romería. La comprara un moro rico, que gran caudal tenía. La yevaran en casa la reina, [.....] Melchor se pusiera de ... [ se corrige ] Al señor Melchor pusieran de conserje en la viya. Un día, estando Melchor con la reina en la barandiya. -- Melchor, reniega tu ley, yo te daré de mis hasiendas y te daré de mis caudales. Vuélvete a la ley de Mahoma y renega de tu ley. -- Yo no renego mi ley. [.....] Antes me cubra la tierra y me sostenga la tierra ... [ se corrige ] Antes me cubra la muerte y me sostenga la tierra que yo olvi ... [ se corrige ] deje mi ley y olvide a Laucresia. -- Si por Laucresia lo hases, bien vendida te la tengo. La compró un turco muy gr ... [ se corrige ] muy bueno, de gran caudal y hasienda. Esta noche duerme a bordo, mañana parte a sus tierras. [ repite ] [.....] bien vendida te la tengo. [ se corrige ] Esta noche duerme a bordo, mañana parte a sus tierra[s]. -- El buen Melchor, que no dormía, hasíase ir al camino. Encontró al turco durmiendo en falda de Laucresia; un esclavo al lado d'eya y una sirvienta que la sierva. En su cueyo tenía lo que [ se corrige ] el oro que más valía. Sacó espada de su sinto, al turco le mataría. Mató al criado y a la criada [.....] y en faldiquera del turco lodh sien marco[s] encontraría. Se fueran a la playa, encontró un barquito barrancado en la arena. Con los brasos de Laucresia le sivieron de roma [ se corrige ] de remos. Con el vestido de Laucresia, le sirvieron de bandera. No [ se corrige ] Tres horas no han pasado, ya vieron las armenas. Dodh horitas mádh, ya yegaron a Barselona. Por dónde fuera a pasar, pidiendo iba una limosna. Bajó una niña a abrirle: -- Mamá, una señora y un señor está[n] a la puerta. -- Dilos, hija, que suban, qu'aquí haremo[s] la fiesta. ¡Ay! ¡Qué cara más paresida y a una hija que yo tenía! -- ¿Qué señal tiene, señora? ¿Qué señal tiene su hija? -- Tiene un lunar en la espalda isquierda, que siete güerta[s] la daría. -- De ahí, se reconosieron la madre y la hija querida. Madres que hijas tenéis, un encargo os daría: que no fiarsen en nadie ni dejéis ir sus hijas a las huertas. corte de cinta