Archive Tape Name: reel17b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 17, Side B, recorded on 1962-08-15, whose digital audio file is named reel17b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-15 INFNAME informant Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-1. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-10. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-10. Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-2. Meshoda Zara de (Benzahen) Benzaken Informant identified as inf1 in reel17b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-3. Rashel Nahón Informant identified as inf3 in reel17b-3. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel17b-4. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel17b-4. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf1 in reel17b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf2 in reel17b-5. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-6. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-6. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-7. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-7. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-8. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-8. Rashel Nahón Informant identified as inf1 in reel17b-9. Ana [Maleh] Elmaleh Informant identified as inf2 in reel17b-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-15 Tetuán
reel17b-9 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Nancy Tamayo Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified comentario inf1 Ese otro que dizze que la suegra la dijo a la nuera ... eh ... canción. inf1 ... lo traen tejido y tú, la mi nuera, lo traes ... canción. inf2 -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida. [ repite ] comentario inf1 También dos palabra[s] d'esa. canción -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida, mi nuera garrida, tejeris [ repite ] tejeris la sinta de vuestra camisa. de vuestra camisa. La que tudh iguale[s] las tienen teshida. las tienen teshida. Y tú, la mi nuera, tapada y dormida. -- tapada y dormida. -- A la puerta hay un paje que fuego me pedía. que fuego me pedía. ¡Ay! por tu vida, el paje, fuego me daría. fuego me daría. Malhaya, el paje, y ¿quién te ha traído? ¿quién te ha traído? Por pedirme fuego, nuera me has dezzido. [ se corrige ] conversación inf3 "Beso m'ha pedido" inf1 "Beso m'has pedido" canción. inf1 Por pedirte fuego, beso m'has pedido cancíon por inf2 Malhaya tú, la suegra, la suegra mala, que por un beso conversación inf2 [Es]pérate. "Malhaya tú, la suegra mala", que la buscó en la emboscada. inf1 "Por un beso ..." "Por pedirme fuego, un beso m'has pedido". inf2 "Malhaya tú, la suegra / y la vieja mala". inf1 "Por pedirte fuego, / beso m'has pedido", ¡eso e[s]! Que entró a la mujer casada y la pidió. Entró una mujer casada y la pidió un ministo. inf2 La buscó la emboscada. inf1 Sí, sí. inf2 Porque en la puerta había uno que fuego la pidiera, entonces eya fue y le pidió fuego ... inf1 Y la dió un beso, la pidió un beso. Y era pa acostarse con eya. La suegra se lo buscó. Samuel G. Armistead ¿Y cómo empieza, qué es el primer verso de ... del cantar? canción. inf1 -- Mi nuera, mi nuera, mi nuera garrida, levantísvo[s], nuera, mi nuera gardida. Tesherí[s] la sinta de vuestra camisa. de vuestra camisa. La que tudh iguale[s], la tienen teshida. la tienen teshida. Y tú, la mi nuera, tapada y dormida. -- tapada y dormida. -- A la puerta hay un paje, que fuego quería. que fuego quería. -- Por tu vida, el paje, ¿y quién te ha traído? ¿y quién te ha traído? Por pedirte fuego, un beso me has pedido. Malhaya mi suegra, mía, mi [ se corrige ] la viezha de mi, mi suegra. [ se corrige ] conversación inf2 "La vieja mala". inf1 Eso, "la vieja mala". canción por inf1 Malhaya, mi suegra y la vieja mala. Mi marido en las torredh y tú [ se corrige ] Mi marido en las torredh y tú me trae[s] ... conversación inf1 Ese, ese el cantar. Ese, "mi marido'n las torre[s]..." inf2 Y eya le trajo otro novio. inf1 "... y tú me trae[s] otro marido." inf2 Que era pa buscarle la emboscada. inf1 Eso, pa disgustarse de [ word ], pa que dijera la suegra que la nuera era mala. Para eya meterla en mal, cuando vino el marido, pa meterla'n mal con él. Samuel G. Armistead Claro, claro. inf1 La buscó el marido. Samuel G. Armistead ¿Y esto cuándo se canta? inf1 Siempre, siempre, estos cantares todos se cantan en toda la boda. Eso se canta en toda la boda, se canta eso y cuando le de la gana. inf2 En la cuna cuando los críos están durmiendo. inf1 Cuando quieren dormir a los niño[s]. Son cantares que cuando quieren dormir a los niños, se duerme. Samuel G. Armistead Tambien de cuna. De cuna. inf1 Sí, de cuna. corte de cinta