Archive Tape Name: reel9b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 9, Side B, recorded on 1962-08-08, whose digital audio file is named reel9b. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-08 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel9b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-08 Tetuán
reel9b-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Geoffrey Cheung Editor/Transcriber Julia Cohen Editor/Transcriber Dolores Miralles Alberola --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Envenenadora canción -- Y ábreime, cara de rozza, y ábreme la puerta. Que de siempre fuites mía, Que de siempre fuites mía, ¡cuánti má[s] ahora! -- ¡cuánti más ahora! -- Ya bajó cara de rozza Ya bajó cara de rozza y ab[r]ióle la puerta. Tocóse mano con mano, Tocóse mano con mano, subióle a la huerta. Debajo d'un limón verde Debajo de un limón verde pusieron la mesa. Ya comieron, ya bebieron, ya comieron, ya bebieron, dormidos se quedan. Hasia ya la medianoche malatos dispierta[n]. -- ¿Qué tienes y tú, Adelino, que te estás quejando? -- Tengo un dolor en el pecho, Me responde a un lado. -- Quédate aquí quinzze día[s], yo te pondré sano. Te daré gayina en caldo, pichones asado[s]. Te daré vinito anejo, viejo de seis año[s]. Te daré dinero en mano, que vayas gastando. Te daré dinero en bolsa, que vayas guardando. -- Después que matazz al hombre, busca ir a cura[r]lo. -- Eyodh en estas palabra[s] y Andelino iba volando. cambio de tema