Archive Tape Name: ta53b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 53 Side B, recorded on 1962-09-17, whose digital audio file is named ta53b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-17 INFNAME informant Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53b-1. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53b-2. Luna Benaim Informant identified as inf1 in ta53b-3. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta53b-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-17 Tangier
ta53b-3 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Yoran condes, yoran duques, ya yora la grandería por el conde de Granada, que dethaparesería. por el conde de Granada, que dethaparethería. Y un pregón pregonó [e]l rey, un pregón que así desía: "Todo [e]l que al conde hayare medio reino le daría. Sea vivo o sea muerto, medio reino le daría." Y ahí se aljadró un pescador, que pescaba y no dormía: -- Perdón, perdón, mi señor re[y], le contaré lo que vía: La otra noche pescando solo en la pescadería, vidi un hombre asobarcado, yo no sé lo que tenía. Combate hiso en el agua que la mar se estremesía. -- Ya se tira [e]l nadadore y al conde le sacaría. Ya le yoraba su tío, le yoraba noche y día. Y a esto de la medianoche, su tío le soñaría: -- Muncho me yoratis, tío, responder no vos podía. Me ha matado el pescador que mi seña vos daría. -- Me ha matado el pescador que mi seña vos daría. -- Ya le yevan al pescador para las cortes sería. Ya le jusgaba su tío, le jusga [ se corrige ] le jusgaba noche y día. Ya toman al pescado[r], ya le matarían. corte de cinta