Archive Tape Name: ta54b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Tangier 54 Side B, recorded on 1962-09-18, whose digital audio file is named ta54b. The tape was recorded in Tangier. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-09-18 INFNAME informant Oro Melul Informant identified as inf1 in ta54b-1. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta54b-2. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta54b-3. Oro Melul Informant identified as inf1 in ta54b-4. Celia Azerrad Informant identified as inf1 in ta54b-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-09-18 Tangier
ta54b-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Juliana en el castiyo con el morito gigante. Ahí esto un ... [ se corrige ] inf1 No. corte de cinta canción Jugando iba a los dados con el morito gigante. comentario. Se escuchan las voces de otras mujeres hablando, pero no entiendo lo que dicen. inf1 No. "Vio ...", no. canción So [a]lsó sus ojozz al sielo cuanto y má[s] lo[s] pudo alsare. ¡Ay! A eso del alsar estaba, un paje se asomare. A eso del alsar estaba, un paje se asomare. ¡Ay! Sus pies trae descalso[s] [ repite ] comentarios de otras personas canción Sus pies trae descalsos, sus uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. -- ¿Qué tienes, la mi Juliana? ¿Qué tienes que estás yo ... [ se corrige ] comentario inf1 No. canción Lágrimas de la sus ojos, [e]n el fase del moro caen. -- ¿Qué tienes, la mi Juliana? ¿Y qué tienes tan yorare? ¿Qué tienes, la mi Juliana, y que te veo tan yorare? -- ¡Ay! Arsí mizz ojozz al sielo, cuanto y má[s] los pudo alsare. Arsí mis ojos al sielo, cuanto má[s] los pudo alsare. Y arso del alsar estaba y un paje se asomare. inf1 [E]stá preguntándola [e]l moro agüera, ¿sabes? inf2 ¡No hables! [] Sus pies trae descalsos, suzz uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. -- ¡Ay! En busca de Juliana, la hija del rey don Juliare, que era mi querida novia desde el vientre de su madre. que era mi querida novia desde el vientre de su madre. ¡Ay! Siete años, la mi señora, que estoy por esto[s] lugare[s]. Siete años, la mi señora, que estoy por esto[s] lugare[s], comiendo la yerba verde, bebiendo agua d[e] un charcare. comiendo la yerba verde y bebiendo agua d[e] un charcare. -- inf1 Ya no me acuerdo más. Fin. inf2 ¿Ya [e]stá ? corte de cinta inf2 "Juliana [e]n su castiyo / con aquel moro Galiane". inf1 Sí, que ... corte de cinta canción ¡Ay! Juliana [e]n su castiyo con el morito gigante. Jugando iba a los dados con el morito gigante. Arsó sus ojozz al sielo cuanto y má[s] los pudo alsare. Y a eso del arsar estaba y un paje se asomare. Sus pies trae descalsos, sus uñas echaban sangre. Y el pelo a la rodiya que paresía un salvaje. comentario inf2 ¿Ya [e]stá? Ya está. corte de cinta comentario Samuel G. Armistead "Alsó sus ojos ..." corte de cinta comentario inf2 ... to y más los pudo alsare". corte de cinta canción Alsó su ojos al sielo cuanto má[s] los pudo arsare. [E]ya no los arsó al sielo, sus pa ... [ se corrige ] un paje se asomare. corte de cinta