Archive Tape Name: reel14a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 14, Side A, recorded on 1962-08-13 and finishing on 1962-08-19, whose digital audio file is named reel14a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-13 -- 1962-08-19 INFNAME informant Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-1. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-2. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-3. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-4. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-5. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-6. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-7. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-8. Luna Elaluf Farache Informant identified as inf1 in reel14a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-13 -- 1962-08-19 Tetuán
reel14a-9 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Veneno de Moriana canción. inf1 Siete amigas tiene Huezzo, que siete amigas tenía y a toda[s] las iba ver día de Pascua Florida. Meno er [ se corrige ] Menodh era DJuliana, que se le olvidaría. -- En buena hora [e]stés, DJuliana. -- En eya venga don Huezzo. Que dicho me habían dicho que intentabas casarte. -- Quien te ha dicho, DJuliana, te ha dicho sierto y verdade. Al domingo tengo boda, hoy vengo a convidarte, a ti y a tus donzzeya[s], que me hagáidh un manzhare. -- Como eso oyóDJuliana, salto biera del lugare; fuérase para las huertas, a las huertas de su padre. Cogiera siete hojita[s] de aquel fino solimane; majólas y bien majóla[s], en el vino fuera a [e]charle. -- Tomes tú, Huezzo, este vino, siete añodh hazze, siete, que pa ti tengo guardado. -- Tome[s] tú un poco, DJuliana, que así hazze todo cabayero que te viene a convidare. -- DJuliana lo pone en lo[s] la ... [ repite ] DJuliana lo pone en los labio[s], los dientes tiene chiquitos, por eyo[s] no pasó nada. Cansado viene don Huezzo, de la copa no dejó nada. -- ¿Qué me dates, DJuliana? ¿Qué me dates en el claro? La copa tengo en la mano, ya no veo a mi cabayo. No se me da por mi muerte, aunque tan chiquito la haye; se me da por la mi madre, que ya no me verá sano. ¿Qué me dates, DJuliana? ¿Qué me datedh en el vino? Las armas tengo en la mano, ya no veo mi rosino. No se me da por mi muerte, aunque chiquito la hayo. fin de cinta