Archive Tape Name: re25a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 25, Side A, recorded on 1962-08-20 and finishing on 1962-08-22, whose digital audio file is named re25a. The tape was recorded in Tetuán. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-20 -- 1962-08-22 INFNAME informant Moisés Bendayán Fímat Informant identified as inf1 in re25a-1. Moisés Bendayán Fímat Informant identified as inf1 in re25a-2. Moisés Bendayán Fímat Informant identified as inf1 in re25a-3. Moisés Bendayán Fímat Informant identified as inf1 in re25a-4. Moisés Bendayán Fímat Informant identified as inf1 in re25a-5.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-20 -- 1962-08-22 Tetuán
re25a-5 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Cinthya M. Miranda Editor/Transcriber Corinne Pubill Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Tamar y Amnón otra persona canta una canción diferente al mismo tiempo canción. inf1 Un hijo tiene el rey David que por nombre Abnón se yama. Namoróse de Tamar aunque era su propia hermana. Fuertes eran los amore[s], malo cayó y echado en cama. -- Malo estoy yo, el rey mi padre, malo estoy y yo no como nada. -- ¿Si comieras tú, Abnón, pechugita de una pava? -- Yo la comiera, mi padre, si Tamar me la guisara. -- Yo se lo diré a Tamar, que te la guise y te la traiga. -- Eyos en estas palabras, Tamar por la puerta entrara. -- ¿Qué tienes tú, Abnón mi hermano, hermano mío y de mi alma? -- De tus amores, Tamar, me trajeron a estas cama[s]. -- De tus amores, Tamar, me trajeron a estas cama[s]. -- Si de mis amores'stás malo, no te levantes de esa cama. -- Metió la mano a su pecho y a la cama la arrojara. Triste saliera Tamar, triste saliera y malairada. Y en mitad de aquel camino, con Absalom se encontrara. -- ¿Qué tienes tú, Tamar, que te veo malairada? -- Mas Abnón, mi hermano, me ha quitado mi honra y fama. -- No os te dé nada, Tamar, no os te dé nada, mi alma. Mañana por la mañana, tú serás la bien juthgada. Juthgada y muy juthgada y del sielo muy bien pagada. comentario inf1 Listo. fin de cinta