Archive Tape Name: 58re23a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-23, recorded on 1958-06-22, whose digital audio file is named 58re23a. The tape was recorded in San Francisco. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-22 INFNAME informant Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-1. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-10. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-11. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-12. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-13. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-14. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-2. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-3. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-4. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-5. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-6. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-7. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-8. Cadén Capeluto Informant identified as inf1 in 58re23a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-22 San Francisco
58re23a-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Miguel Orts Editor/Transcriber Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 -- ... niña y blanca ... [ se interrumpe. ] conversación inf1 Esa la vo cantaba ... [ phrase ] Joseph H. Silverman Muy bien. canción. inf1 -- ... ca liña y blanca liña, blanca y flor. ¡Quién durmiera una noche, y una noche yo con vos! -- Durmilda ahí viéndole, la durmiremos los dos. Y mi amor se fue a las guerras, y a las guerras de Aragón. Ahí lo maten los moros y nos casaremos los dos. -- En estas palabras disiendo y la puerta le fue a batir. -- Abreme, mi blanca y niña, y ábreme, mi blanca y flor. Que está hazziendo [l]luvia menuda y me se mozha el djibón. El djibón era de seda y me se quita la culor. -- Y al abrir la media puerta y di cara y no de corasón. Y al abrir la otra media y la cara se le demudó. -- ¿Qué tinésh, mi blanca y liña, que la cara a vos se demudó? O tenes mal de priñada o cobratísh nuev[o] amor. -- Ni mal de priñada tengo ni nuevo amor cobrí yo. Las yaves que me se perdieron, las yaves del mi cashón. -- Y si de bronse eran las yaves, de oro las hago yo. -- Ni de oro y ni de bronse, las yaves del mi cashón. -- Él, entrando más adientro, el cabayo le topó. -- ¿De qu[i]én es este cabayo? -- Mi padre que se lo mandó. -- Que perdone el vuestro padre, que mizhor ya tengo yo. -- En entrando más adientro las armaduras de él tupó. -- ¿De quién son estas armaduras? -- Y mi padre que se las mandó. -- Que perdone el vuestro padre, que mizhores tengo yo. -- Y él, entrando más adientro, el del cashón estarnudó. -- ¿Quién es este que estarnuda en de dientro del cashón? -- El gatico de la vezzina que quedó dentro [e]l cashón. -- Tomó eshjuelica en mano y a desclavar el cashón. Veo un mustachico arretorsido y un mansebico del dor. -- Ven y virésh, mis vezzinas, el gatico que estarnudó. Mustachico arretorsido y un mansebico del dor. -- El desvainó la su [e]spada los mató a todos lu[s] dos. conversación Joseph H. Silverman Está muy bien. Eso está muy bien. Samuel G. Armistead Eso es mucho mejor de lo que lo saben los "ándjelos". Mucho "mezhor". Una, una "cozza": ¿con qué abrió el "cashón"? ¿Qué es la cosa que ...? inf1 Eshjulica quere desir un, una [ha]chita. Como disen en español. inf2 ... [ phrase ] Samuel G. Armistead Hammer . inf1 Hammer, yeah . Samuel G. Armistead ¿Cómo se dice? inf2 Martiyo. inf1 Eshjulica. Samuel G. Armistead ¿"Shjulik"? inf1 "Tomó eshjulica en mano ..." Samuel G. Armistead "Shulica". inf1 Eshjulica, eshjuela, shuela. inf2 ... [ phrase ] Samuel G. Armistead Ajá. ¿Qué lengua es? inf1 Eshjuela es en, en español. En español vero. inf2 ... [ phrase ] turco. inf1 Ishjuela no es en turco. En turco es, ¿el martiyo cómo yama el turco? Samuel G. Armistead ¿Cómo es, el balthac ? inf1 Baltac , yama el turco. Ma mosotros, español vero, es eshjuela. inf2 ... [ phrase ] I have to go . corte de cinta.