Archive Tape Name: 58re29a NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 58-29, recorded on 1958-08-19, whose digital audio file is named 58re29a. The tape was recorded in Los Angeles. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-19 INFNAME informant Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-1. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-10. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-11. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-2. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-3. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-4. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-5. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-6. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-7. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-8. Behora Cohen Informant identified as inf1 in 58re29a-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-19 Los Angeles
58re29a-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Editor/Transcriber Facundo Funes Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 [.....] abasha la Blanca y niña, encargada de oro, oro y perlería. En la su cabesa yevaba una piedra bien safira, que más alelumbraba la noche que el sol a la medio día. El moro que la vería ande el rey por piskésh se la yevaría. conversación inf1 Y la reina le dishó, "Que me traís esta Blanca y niña, que rey es mansebo, de eya se enamoraría". El moro le disho, "Métela al río a lavar al sol, enshogar al aire". recitado Y cuanto más la apenaba eya más alelumbraba. conversación inf1 Le disho, "¡Ah!, ¿qué me troshestes a esta Blanca y niña? Que el rey la va a ver y se va a enamorar de eya". Le disho, recitado -- Quítale el beber del claro, eya cobrará dolores y pedrerá colores. -- Cuanto más le quetaba, eya su briyo más le alelumbraba. conversación inf1 La metió en el río. Por ahí pasó un cabayero que de eya se enamoraría. Le disho, "Niña, que estás aquí, ¿dime de ónde sos?" Y eya le presentó el nombre de su papá y era su hermano que pasó. Le disho, "En veneate en mi cabayo [ se corrige ] entra en mi cabayo y te yevaré". Y eya caminando por sus cayes de su mamá y vido los árboles de oliva. Y le disho, "¡Ahj! Árboles, árboles los deshé en hozhas, vos tupé en seituna[s]". Y él le disho [ se corrige ] Ya yegaron a la puerta de su mamá. Echa un grito y le disho, "Mamá, mamá, por traierte el muera, hizha te trushe". Eso que sintió su mamá de la ventana abasho se echó y se murió. conversación Samuel G. Armistead Muy bien. inf1 Sí. Samuel G. Armistead La excitación. corte de cinta