Archive Tape Name: ec072 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Regina Levy I, recorded on 1958-08-14, whose digital audio file is named ec072. The tape was recorded in Istanbul. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-08-14 INFNAME informant Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-1. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-2. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-3. Regina Levy Informant identified as inf1 in ec072-4.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-08-14 Istanbul
ec072-4 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Gaspar Roby Editor/Transcriber David Jerez --> Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1 Un mansebo había muy andjelicado, de una mosa hermozza se había enamorado. Eya no quería oír su nombrado, eya no quería ni menos sentir. -- A vos alcanzar, mi dama, ya tal es sofrir. Yo no hayo un punto que de vos me olvide. -- Esta amistad en vos no la vide. -- Esta amistad es de enamorar, cuando no hay el sueño, me se va en yorar. [ cuando no duermo, paso el tiempo llorando ] Quería que fueras er muera de mi madre, hartarme de veros mañana y tarde. A los mueve meses, ir por la comadre; a los ocho días, haserme compadre. -- Ya basta, mansebo, ¡Qué es esta charlina! Oye mi consezho, andavos a Franquía. Ayí toparésh lo que vos querésh, que de mí en tanto, haire no tenésh. conversación inf1 Haire es del turco al fin ... Joseph H. Silverman Haire ¿Es qué?, ¿Satisfacción? inf1 Satisfacción, yeah. Joseph H. Silverman Muy bien. Samuel G. Armistead ¿Que es una charlina? inf1 ¿Mmm? Samuel G. Armistead ¿Que es una charlina? inf1 Charlina, es hablar Joseph H. Silverman Es como una conversación, inf1 Pequeña y no de mucho ... Joseph H. Silverman No muy seria. inf1 No muy seria ... Joseph H. Silverman Está muy bien. Samuel G. Armistead Muy bien. corte de cinta conversación inf1 Cuando esto es no, le desía esto djusto, sí, ese es un refrán que hay: "Cuando el padre da al hizho, ríe el padre, ríe el hizho; cuando el hizho da al padre, yora el padre, yora el hizho". Joseph H. Silverman Está muy bien. inf1 Es un refrán español que tenemos. Joseph H. Silverman Esto quiere decir que esta muy bien cuando el padre da, pero cuando el hijo da los dos yoran. inf1 Es un poco fuerte. Joseph H. Silverman Está muy bien. inf1 Regreto que no tengo más cosas ya. Joseph H. Silverman ¡Está muy bien! fin de cinta