Archive Tape Name: 62re34b NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Reel 62-34, Side B, recorded on 1962-08-28, whose digital audio file is named 62re34b. The tape was recorded in Casablanca. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1962-08-28 INFNAME informant Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-1. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re34b-1. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-2. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re34b-2. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-3. Dora de Ayach Bergel Informant identified as inf2 in 62re34b-3. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-4. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-5. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-6. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-7. Simi Salama Informant identified as inf1 in 62re34b-8.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1962-08-28 Casablanca
62re34b-1 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Nancy Tamayo Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified canción. inf1. continuación de 62re34a-8 -- Ponéle la mi corona, la que tengo en mi cabesa. Sentáile en la mi siyeta, la que tengo de oro hecha. Disme, madre, lozz antojos comentario inf2 "¿Para qué quieres que le dé ...?" "¿Para qué quieres que te dé ...?" "¿Para qué quiero tu corona / que tienes de oro hecha?" canción -- ¿Para qué quiero tu corona, la que tienezz en tu cabesa? Si del Dio vengo mandado, de [ se corrige ] antes que a ... comentario inf1 Antes ... canción. inf2 -- ¿Para qué quiero tu corona, la que tienes en tu cabesa? Si mal te hago los pies, peor a la cabesera. conversación inf1 Eso, cuando pidió las gafas. inf2 ¡Ah¡ No, ahora. Ahora dizze: "Madre, disme mis antojos". canción. inf1 -- Madre, disme mizz antozhos, mis antozhos cristalinos. -- Si mal te hago a los pies, peor a la cabese ... canción. inf2 e inf1 -- Madre, disme mizz antojos, mizz antojos cristalinos. Triste de mi mosedade, que ya no miro con lozz ozhos. ¿Quién es esa ... conversación inf1 ¡No! No digas ahora "¿Quién es esa?". "¿Quién es esa?" es la última. "¿Quién es esa?" es, ya es el fin. [Es]pérate. Me estoy acordando de una. Esa es la última, lo último ezz eso. corte de cinta canción. inf1 -- [Yamís]me agüera a los míos, amigozz y compañeros, que me velen esta noche, la última que me queda con eyos. -- ¿Para qué quieres los yame, a amigozz y compañeros? Cuando eyos se murieren, no los velarás tú a eyos. -- Yamísme mis compañ ... [se corrige] -- Yaméisme agüera a los míos, amigozz y compañeros. Tres cozzas tengo en el alma, quiero dezzírsela a eyos. canción inf2 e inf1 Yamáisme agüera a los míos, los que tienen mizz hazziendas. Mis hijozz y mi mujer yo los dejaré en comenda, porque son de gente noble, no yeguen a demenester. -- ¿Quién ezz esa que así yora, con dolor de corasón? -- Esa ezz una bien cazzada, si bien lo oitis dezzir. Se la 'stá rompiendo 'l espejo donde se solía vestir. -- ¿Quién ezz esa que así yora, con dolor y amargura? -- Esa es una bien cazzada, si bien lo oitizz hablar, que se la rompó su 'spejo donde se solía mirar. -- ¿Quién ezz esa que así yora con tanto y desconsuelo? -- Es la madre de este hombre, que no 'ncontrará en el sielo. corte de cinta