Archive Tape Name: ec091 NA NA National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 Maurice Amado Foundation University of California at Davis Samuel G. Armistead Bruce Rosenstock NA Samuel G. Armistead Samuel G. Armistead University of California
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616

Textual transcription of this tape and corresponding audio file are available for purposes of research, teaching, and appreciation. In some cases, either the transcriptions, the audio file, or both may be used only with the permission of Samuel G. Armistead send requests to address given above.

Any republication or other use of these materials must acknowledge their source and their copyright by Samuel G. Armistead.

This transcription is taken from Archive tape named Russo I, recorded on 1958-06-11, whose digital audio file is named ec091. The tape was recorded in Rhodes. Samuel G. Armistead interviewed and taped session 1958-06-11 INFNAME informant Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-1. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-10. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-11. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-12. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-13. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-14. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-15. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-16. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-2. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-3. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-4. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-5. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-6. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-7. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-8. Marie [Mrs.] Russo Informant identified as inf1 in ec091-9.

The "Folk Literature of the Sephardic Jews Multimedia Digital LIbrary" is funded by a three-year grant from the National Science Foundation, Digital Library Initiative Phase 2 and the Maurice Amado Foundation. The goal is to create a web-accessible archive of the Sephardic oral literature collected by Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman and Israel J. Katz in fieldwork conducted since 1957.

Commentary on transcriptions has been provided by Samuel G. Armistead, who is solely responsible for identifying the ballad-titles and other genres of this folk literature.

The orthographic conventions used in transcribing these files are based upon those of Samuel G. Armistead. We have attempted to represent all variations from the pronunciation of modern Castilian Spanish and our orthography therefore captures phonetic phenomena which use of modern Spanish orthography would otherwise obscure. The full description of our conventions is available on the home page of the website.

1958-06-11 Rhodes
ec091-2 Karen L. Olson Supervised the editing of all transcriptions. Facundo Funes Editor/Transcriber Solange Bonilla Editor/Transcriber Editor/Transcriber University of California, Shields Library Samuel G. Armistead
Spanish and Classics Dept. University of California at Davis Davis, CA 95616
Ballad Title Not Yet Identified recitado. inf1 Asentada la mujer, asentada en su portal. Por ayí pasó un pelegrino, buenas tadres a eya le daba: -- Buenas tadres, mi querida. [.....] -- ¿Quén es este perro cayo que a mí buenas tadres a mí me daba? -- Yo no so perro cayo, so tu primer namorado [ se corrige ] y de ti namorado. -- Una ves que es esto, ¿qué hechos tienes en mano? -- Todas las naves del porto yenas de ducado[s]. Si te plase, mi querida, venís a vizhitarme. -- Y entrando por la barca, él trabó 'l gancho, [ se corrige ] abrió velas y trabó gancho. -- ¿Y a ónde me yevas, Parizzi, el me Parizi? -- No te espantes,mi querida. [......] -- Que deshí al hisho en la cuna y el padre lo cuna. comentario in1 Disho, recitado -- Se es por tu hizho, yo antes del año te lo doy 'n la mano. comentario inf1 Cantando viene mejor, es otro. Sí de esta. [ corte de cinta ] En entrando, él les dió sus yaves y eya abrió sus camaretas y vido su dinero. Fue a la camarete chica, [ corte de cinta ] mansanario de oro y no lo topó. Le disho a él: "Me dejites que tienes el mansanario de oro y no lo topí". "Querida mía, 'l mansanario del oro sos tú, que me das fruto en invierno y en verano". Sí, ahora, el mansano es al que le da fruto. "Y el mansanario de oro sos tú, que me vas a dar el fruto en invierno y en verano. Antes del año te lo do 'n la mano". Al hijo, 'se al que dishó con el marido. Eso, esta es una. corte de cinta recitado [.....] él trabó gancho y abrió [ se corrige ] abrió velas y trabó gancho. -- ¿Y a ónde me estás yevando, Parizzi, el me Parizzi? comentario inf1 Le disho, recitado -- No te espantes, mi querida. [.....] -- Que dishé al hizho en la cuna y su padre lo cuna. comentario inf1 Disho, recitado -- Una ves que es eso, no te shekelees, porque antes del año yo te lo do en la mano. -- conversación inf1 Y caminando y días, le disho: "Toma las yaves y mira todos los dineros, todos mis moneda que yo tengo de ducados". Ducados eran, si el tiempo. Y eya tomó las yaves y abrió camareta y serró camareta y merando el dine ... [ se corrige ] ducados. Cuando le dijo por la chica, la quería abrir y si ispantaban. Quería abrir y se espantaba. Cuando ya la abrió y no vido mansanario de oro, se anojó y se fue yorando. Disho: "¿Qué yoras, mi querida?" "Que me prometites el mansanario de oro y yo no lo topaba". "Querida, el mansanario de oro sos tú, que das fruto invierno y en verano". Y ayí se acabó, le disho, se quedó con eya. Samuel G. Armistead Eso es muy lindo. corte de cinta